Metamorphoses: A New Translation and over 2 million other books are available for Amazon Kindle . Learn more
  • RRP: £8.95
  • You Save: £0.45 (5%)
FREE Delivery in the UK on orders over £10.
Only 10 left in stock (more on the way).
Dispatched from and sold by Amazon.
Gift-wrap available.
Metamorphoses: A New Tran... has been added to your Basket
Trade in your item
Get a £2.20
Gift Card.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Metamorphoses: A New Translation, Contexts, Criticism (Norton Critical Editions) Paperback – 19 Jan 2010

See all 4 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
"Please retry"
£5.74 £6.65

Trade In Promotion

Frequently Bought Together

Metamorphoses: A New Translation, Contexts, Criticism (Norton Critical Editions) + Sophocles: Antigone (Cambridge Translations from Greek Drama) + Stung with Love: Poems and Fragments of Sappho (Penguin Classics)
Price For All Three: £23.29

Buy the selected items together

Trade In this Item for up to £2.20
Trade in Metamorphoses: A New Translation, Contexts, Criticism (Norton Critical Editions) for an Amazon Gift Card of up to £2.20, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Learn more

Product details

  • Paperback: 592 pages
  • Publisher: W. W. Norton & Company; Reprint edition (19 Jan. 2010)
  • Language: English
  • ISBN-10: 039392534X
  • ISBN-13: 978-0393925340
  • Product Dimensions: 1.3 x 0.3 x 2.1 cm
  • Average Customer Review: 4.7 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 269,627 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, and more.

Product Description


"Smoothly readable, accurate, charming, subtle yet clear.... A lucidly fluent version of this most flowing of poems."

About the Author

Charles Martin is a poet, critic, and translator. His translation of Ovid's Metamorphoses received the Harold Morton Landon Award from the Academy of American Poets in 2004. In 2005, he received an Award for Literature from the American Academy of Arts and Letters. He is the author of Signs & Wonders and Starting from Sleep: New and Selected Poems.

Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.7 out of 5 stars
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star
See all 3 customer reviews
Share your thoughts with other customers

Most Helpful Customer Reviews

4 of 4 people found the following review helpful By etcetera on 29 April 2012
Format: Paperback Verified Purchase
Like Orpheus's song, this translation vibrates with astonishing sound. Although I am not an Ovid scholar, I related to this verse translation at once and found it reads fluently. I would recommend it without restrictions, believing the translator's modern choice of words is an asset to this classical work.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
2 of 2 people found the following review helpful By Rachel on 12 Dec. 2012
Format: Paperback Verified Purchase
Ovid is where many of our modern notions of mythology stem from and this edition is particularly useful, the translation is approachable to all levels and although there aren't extensive notes, Metamorphoses is fairly self-explanatory in its workings and connections. I got it as a literature student and have found myself flicking through it a few times, it really is a masterpiece.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
0 of 7 people found the following review helpful By Jan on 10 Oct. 2009
Format: Paperback
The quality of the book is fine and I believe that it is a good translation but I have to confess to struggling to read it in accordance with my book club's timetable. Hopefully I will go back to it one day!
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Most Helpful Customer Reviews on (beta) 27 reviews
64 of 70 people found the following review helpful
A great classic and great translation 5 Dec. 2007
By Taka - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
Ovid, or Publius Ovidius Naso, justly deserves his acclaim as one of the three canonical poets of Latin literature alongside Horace and Virgil. And he knows it and doesn't bother to hide it, as he appends this bit of encomium to himself at the very end:

My work is finished now: no wrath of Jove
nor sword nor fire nor futurity
is capable of laying waste to it.
wherever Roman governance extends
over the subject nations of the world,
my words will be upon the people's lips
and if there is truth in poets' prophesies [sic, Quandoque bonus dormitat Homerus, as the Romans would say]
then in my fame forever I will live.

So he is the worst kind of genius: a genius who knows he is a genius. Witty, elegant, and lively, his Metamorphoses is a masterpiece of epic poetry that tells of the myriad odd transformations that mythical (and sometimes historical) figures from Orpheus and Icarus to Romulus and Julius Caesar go through. Throughout, he is delightfully and cuttingly mocking of pretty much the entire epic tradition and every great poet that came before him, including no less authors than Virgil and Homer themselves. In at least three elaborate scenes, he makes so much fun of epic battles and they are hilariously and eerily reminiscent of Quentin Tarantino's comical massacre scene in his Kill Bill Vol. 1. Hell, Ovid can be tragic, comic, moving, and sarcastic/satirical all at the same time without lacking in elegance. The poem, 15 books of 1,000 lines per book, so seamlessly integrates story after story of wildly differing genres and plots and lengths that it feels like you're reading a single monomyth without getting bored or overwhelmed. In fact, befitting its title, the stories are constantly changing and sprouting out - each little story feeding into the next and each book spilling into the next without pauses - always keeping the reader on his toe and more often than not leaving the reader breathless and reeling.

Charles Martin did a superb job translating the work. He uses free verse in rendering Latin dactylic hexameter into iambic-friendly English, and it is really good. It's lively, swift, and above all, elegant - or in other words, as Ovid ought to be. Except in the scene where the Muses battle it out with the Pierides, a.k.a. P-Airides whose verse is rendered in modern rap, the translation had everything right and good (though even the surreal rap battle scene was not so bad - just weird). If you're looking to read Ovid, buy this edition. It apparently doesn't add anything new to the original (as many editions do, rather profusely and liberally and thus preposterously), faithful to the original, and very reader-friendly. In my opinion, it belongs to the best translations of the classics.
52 of 58 people found the following review helpful
My Workshop Participants Love this Translation! 19 Feb. 2007
By Amy Barr - Published on
Format: Paperback
I teach mythology and literature in translation. In my mythology section I had my students read a version of Ovid available online. They found the experience painful and dull, even though they were somewhat familiar with the story line. So, when I assigned a translation for my workshop on Ovid, I chose this one on the strength of various reviews. Its a real pleasure to have a group of students become ecstatic about a piece of ancient literature! The Lukeion Project will now being using this translation as required reading.
26 of 30 people found the following review helpful
Outstanding Translation of Ovids masterpiece 10 Jan. 2008
By Serge Marinkovic MD - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
Ovids Metamorphoses was Leonardo Da Vinci favorite piece of literature with this well written translation I have become a lover of his work. This edition is both well documented with footnotes and endnotes that are clear and concise. The books print is also easy to read. Metamorphoses is collection of short stories some with morales and many with just plain ideas on conduct with in society. Ovid is a master story teller with beautiful fluidity of prose and ideas. His imagery is so colorful that the characters truly come to life on the page before us. This is the third translation I have read and this is by far the best version it is well worth the invest because to introduce your children to this epic with this translation will be magic to their imaginations. Good reading.
42 of 54 people found the following review helpful
Phaeton 8 Mar. 2004
By Terese Coe - Published on
Format: Hardcover
I read the story of Phaeton aloud to my college students and they were rapt throughout. That in itself is an encomium. When I mentioned that to a friend, she said her daughter's junior high school English class had been studying Phaeton as well: it's an excellent allegory for today's young, and they seem fascinated by the details. Mr. Martin's translation is fast-paced and exciting, direct and lucid.
41 of 54 people found the following review helpful
Overdone 22 Feb. 2008
By jumpy1 - Published on
Format: Paperback
I was so excited to read this, after hearing the praise for the new translation. It turned out to be an exhausting exercise in attempts to be inventive. The main word that comes to mind is tiresome. I'm terribly sorry since it took so much work, obviously, but it just didn't ring as true to me as Rolfe Humphries's translation, which is so simple and straight-forward that I never want to put it down, because there's so much there behind the words. It's a matter of taste, of course, but I would put forth The Story of Baucis and Philemon as an example - read both translations and see what you think.
Were these reviews helpful? Let us know