Metamorphoses: A New Translation and over 2 million other books are available for Amazon Kindle . Learn more
FREE Delivery in the UK.
Only 1 left in stock (more on the way).
Dispatched from and sold by Amazon.
Gift-wrap available.
Quantity:1
Metamorphoses has been added to your Basket
+ £2.80 UK delivery
Used: Good | Details
Sold by Nearfine
Condition: Used: Good
Comment: A good reading copy. May contain markings or be a withdrawn library copy. Expect delivery in 20 days.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Metamorphoses Hardcover – 2 Dec 2003

4 customer reviews

See all 4 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Hardcover
"Please retry"
£42.99
£27.01 £21.43
£42.99 FREE Delivery in the UK. Only 1 left in stock (more on the way). Dispatched from and sold by Amazon. Gift-wrap available.


Free One-Day Delivery for six months with Amazon Student


Product details

  • Hardcover: 624 pages
  • Publisher: W. W. Norton & Company; 1st New edition edition (2 Dec. 2003)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0393058107
  • ISBN-13: 978-0393058109
  • Product Dimensions: 16.3 x 3.3 x 24.4 cm
  • Average Customer Review: 3.8 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 1,874,974 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, and more.

Product Description

Review

"Martin's complete text is clearly something to look forward to with high expectations." -- Bernard Knox, New York Review of Books

Martin's complete text is clearly something to look forward to with high expectations. -- Bernard Knox, New York Review of Books

About the Author

Charles Martin is a poet, critic, and translator. His translation of Ovid's Metamorphoses received the Harold Morton Landon Award from the Academy of American Poets in 2004. In 2005, he received an Award for Literature from the American Academy of Arts and Letters. He is the author of Signs & Wonders and Starting from Sleep: New and Selected Poems.

Inside This Book

(Learn More)
First Sentence
Publius Ovidius Naso (the last name, "Nose," was a family inheritance from an ancestor who presumably had a big one), though admired by Shakespeare, was distrusted in the nineteenth century as an immoralist and dismissed for most of the twentieth as a lightweight, but is now back in favor. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

3.8 out of 5 stars
Share your thoughts with other customers

Most Helpful Customer Reviews

4 of 4 people found the following review helpful By etcetera on 29 April 2012
Format: Paperback Verified Purchase
Like Orpheus's song, this translation vibrates with astonishing sound. Although I am not an Ovid scholar, I related to this verse translation at once and found it reads fluently. I would recommend it without restrictions, believing the translator's modern choice of words is an asset to this classical work.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
2 of 2 people found the following review helpful By R. on 12 Dec. 2012
Format: Paperback Verified Purchase
Ovid is where many of our modern notions of mythology stem from and this edition is particularly useful, the translation is approachable to all levels and although there aren't extensive notes, Metamorphoses is fairly self-explanatory in its workings and connections. I got it as a literature student and have found myself flicking through it a few times, it really is a masterpiece.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
By Sammy Twain on 17 Feb. 2015
Format: Paperback Verified Purchase
The Penguin edition is much better. I can't stand this translation!
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
0 of 7 people found the following review helpful By Jan on 10 Oct. 2009
Format: Paperback
The quality of the book is fine and I believe that it is a good translation but I have to confess to struggling to read it in accordance with my book club's timetable. Hopefully I will go back to it one day!
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 29 reviews
68 of 74 people found the following review helpful
A great classic and great translation 5 Dec. 2007
By Taka - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
Ovid, or Publius Ovidius Naso, justly deserves his acclaim as one of the three canonical poets of Latin literature alongside Horace and Virgil. And he knows it and doesn't bother to hide it, as he appends this bit of encomium to himself at the very end:

My work is finished now: no wrath of Jove
nor sword nor fire nor futurity
is capable of laying waste to it.
...
wherever Roman governance extends
over the subject nations of the world,
my words will be upon the people's lips
and if there is truth in poets' prophesies [sic, Quandoque bonus dormitat Homerus, as the Romans would say]
then in my fame forever I will live.

So he is the worst kind of genius: a genius who knows he is a genius. Witty, elegant, and lively, his Metamorphoses is a masterpiece of epic poetry that tells of the myriad odd transformations that mythical (and sometimes historical) figures from Orpheus and Icarus to Romulus and Julius Caesar go through. Throughout, he is delightfully and cuttingly mocking of pretty much the entire epic tradition and every great poet that came before him, including no less authors than Virgil and Homer themselves. In at least three elaborate scenes, he makes so much fun of epic battles and they are hilariously and eerily reminiscent of Quentin Tarantino's comical massacre scene in his Kill Bill Vol. 1. Hell, Ovid can be tragic, comic, moving, and sarcastic/satirical all at the same time without lacking in elegance. The poem, 15 books of 1,000 lines per book, so seamlessly integrates story after story of wildly differing genres and plots and lengths that it feels like you're reading a single monomyth without getting bored or overwhelmed. In fact, befitting its title, the stories are constantly changing and sprouting out - each little story feeding into the next and each book spilling into the next without pauses - always keeping the reader on his toe and more often than not leaving the reader breathless and reeling.

Charles Martin did a superb job translating the work. He uses free verse in rendering Latin dactylic hexameter into iambic-friendly English, and it is really good. It's lively, swift, and above all, elegant - or in other words, as Ovid ought to be. Except in the scene where the Muses battle it out with the Pierides, a.k.a. P-Airides whose verse is rendered in modern rap, the translation had everything right and good (though even the surreal rap battle scene was not so bad - just weird). If you're looking to read Ovid, buy this edition. It apparently doesn't add anything new to the original (as many editions do, rather profusely and liberally and thus preposterously), faithful to the original, and very reader-friendly. In my opinion, it belongs to the best translations of the classics.
55 of 61 people found the following review helpful
My Workshop Participants Love this Translation! 19 Feb. 2007
By Amy Barr - Published on Amazon.com
Format: Paperback
I teach mythology and literature in translation. In my mythology section I had my students read a version of Ovid available online. They found the experience painful and dull, even though they were somewhat familiar with the story line. So, when I assigned a translation for my workshop on Ovid, I chose this one on the strength of various reviews. Its a real pleasure to have a group of students become ecstatic about a piece of ancient literature! The Lukeion Project will now being using this translation as required reading.
28 of 32 people found the following review helpful
Outstanding Translation of Ovids masterpiece 10 Jan. 2008
By Serge Marinkovic MD - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
Ovids Metamorphoses was Leonardo Da Vinci favorite piece of literature with this well written translation I have become a lover of his work. This edition is both well documented with footnotes and endnotes that are clear and concise. The books print is also easy to read. Metamorphoses is collection of short stories some with morales and many with just plain ideas on conduct with in society. Ovid is a master story teller with beautiful fluidity of prose and ideas. His imagery is so colorful that the characters truly come to life on the page before us. This is the third translation I have read and this is by far the best version it is well worth the invest because to introduce your children to this epic with this translation will be magic to their imaginations. Good reading.
18 of 20 people found the following review helpful
Disappointed in the translation 19 Jan. 2014
By John - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
This edition came highly praised, particularly by Robert Fagles, whose translations of the Iliad and the Odyssey are, in my opinion, the best in the English language. But the review here is for Charles Martin's translation of Ovid's Metamorphoses. It is one thing to translate into prose, the vernacular, but into vulgarisms and slang, is another. Without going page by page, citing numerous examples, I decided enough is enough in Book V at page 160, where the text reads that after Perseus threw a spear at Phineus, missing him but hitting Rhoetus "full in the face", that, "the crowd went totally ballistic." Yes, that is exactly as written..."the crowd went totally ballistic." I found that phrase totally amazing, and went, like, totally, like, gag me with a spoon. Actually, the phrase "going totally ballistic" is similar to "gag me with a spoon" in that a few years from now it will have fallen out of fashion and will sound just as silly and out of place. Certainly the reader of today knows what Mr. Martin means by a "crowd going totally ballistic," but the reader also knows of other and better ways of expressing it in modern English without resorting to the slang of the day. Why, if Mr. Martin had worked on this translation a few decades or so ago he may have written this phrase as "the crowd went completely Postal." If you're over 50 you'll get it.
43 of 55 people found the following review helpful
Phaeton 8 Mar. 2004
By Terese Coe - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
I read the story of Phaeton aloud to my college students and they were rapt throughout. That in itself is an encomium. When I mentioned that to a friend, she said her daughter's junior high school English class had been studying Phaeton as well: it's an excellent allegory for today's young, and they seem fascinated by the details. Mr. Martin's translation is fast-paced and exciting, direct and lucid.
Were these reviews helpful? Let us know


Feedback