The actual story itself is gripping and interesting. It flows well, has lots of interesting side stories, and produces great insights on traditional Indian culture and religion. The Mahabharata is, of course, one of the great classics, so reviewing the story itself is a bit silly, but I'm saying this to make clear that the low rating is because of the translation, not the story itself.
I don't know Sanskrit, so can't attest to the accuracy of the translation, but the prose in this translation is often weak and almost childish. I'm baffled as to how this can be the 53rd edition, as every couple of pages I ran into misspelled words and misformatted paragraphs with extra blank spaces. Words are often alphabetized incorrectly in the glossary. These are hardly the most horrible things one could imagine in a book, but they did detract from my overall experience, and certainly made me question the professionalism and accuracy of the translation, when they couldn't even bother to proofread for spelling.
However, by far my biggest complaint is that the author has decided to intersperse his own commentary throughout this classic story. He hasn't bothered to make clear which comments are his own, and which are in the original, so that I'm often left guessing whether some bit of moralizing about the actions of a character are giving me a view into the minds of ancient Indian culture, or that of the modern author. Not what I want when I read a classic!