The new selection of Pessoan texts translated by Richard Zenith is marvellous in almost every respect. It comes with an informative introduction and an authoritative set of notes: in short, it provides a new, perhaps a definitive, presentation of Pessoa's extraordinary poetic acheivement.
My only reservation is that the text is not bilingual, since it is notoriously hard to translate any poet, and without the cadences of Pessoa's strange Portuguese it is often hard to think of these texts as poetry at ll. I have also found (so far) one typo - a bad one, in a crucial text, "Ela canta, pobre ceifeira". On p.284 of Zenith, the 4th stanza has "In me what feels is always is always / Thinning...", when the last word should clearly be "Thinking" (translating "Pensando"). This slip threatens to make a nonsense of the poem, which is unfortunate to say the least. If I find any more such howlers, I'll report directly.
Dr Luke Thurston,
University of Wales Aberystwyth