Start reading Literary Translation: A Practical Guide on your Kindle in under a minute. Don't have a Kindle? Get your Kindle here or start reading now with a free Kindle Reading App.

Deliver to your Kindle or other device


Try it free

Sample the beginning of this book for free

Deliver to your Kindle or other device

Anybody can read Kindle books—even without a Kindle device—with the FREE Kindle app for smartphones, tablets and computers.
Literary Translation: A Practical Guide (Topics in Translation)

Literary Translation: A Practical Guide (Topics in Translation) [Kindle Edition]

Clifford E. Landers
4.7 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)

Print List Price: £12.95
Kindle Price: £7.55 includes VAT* & free wireless delivery via Amazon Whispernet
You Save: £5.40 (42%)
* Unlike print books, digital books are subject to VAT.


Amazon Price New from Used from
Kindle Edition £7.55  
Hardcover --  
Paperback £12.95  
Kindle Summer Sale: Over 500 Books from £0.99
Have you seen the Kindle Summer Sale yet? Browse selected books from popular authors and debut novelists, including new releases and bestsellers. Learn more

Special Offers and Product Promotions

  • Purchase any Kindle Book sold by and receive £1 credit to try out our Digital Music Store. Here's how (terms and conditions apply)

Customers Who Bought This Item Also Bought

Product Description


Mr Landers, a prize winning translator of many books, confidently answers questions instinctive to translators in a personal and friendly tone that puts the reader at ease. This book serves as an excellent guideline for successful maneuvering while quenching my passion for literary translation.Diane Teichman, inforMATIon, Issue 17, Summer 2008No book exists that takes such a practical and comprehensive approach to the myriad issues faced by translators of literature, and in sharing his wisdom in such an accessible way, with Literary Translation: A Practical Guide, Cliff Landers has, in his own charming, humble way, made an enormous contribution to our craft.Kirk Anderson, Welcome to!This book is a jewel, displaying in its facets: artistry, hard-headedness, patience, common-sense, courage and charm... His guide should have a long and useful life.Marilyn Gaddis Rose, ATA Chronicle, Vol. XXXI No 6It is an eminently practical (and accessible) guide to literary translation, and one which I am sure will prove invaluable to translators just starting out.Margaret Jull Costa, In Other Words, Autumn 2002What I find most valuable in this book is Landers' insight and knowledge gained from his years of experience as a prolific literary translator.Julie Huynh, Linguistlist 13.1821Landers' witty and accessible style makes the book a pleasure to read, and the humor that he injects into the discussion will coax occasional laughter from even the most serious readers.Donald Reindl, Linguistlist 13.904Written in an engaging, witty and accessible style, this practical guide provides a concise overview of techniques and tools for translating literary works for publication.... Best read from cover to cover, this book will interest professionals but will prove especially useful and instructive for beginning and prospective translators.K. Rosnek, Choice September 2002Here is a guide that defies its generic limitations thanks to the flair and panache of its author.Elzbieta Wojcik-Leese, Perspectives: Studies in Translatology Vol 11 No 3

Product Description

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.

Product details

  • Format: Kindle Edition
  • File Size: 1052 KB
  • Print Length: 230 pages
  • Sold by: Amazon Media EU S.à r.l.
  • Language: English
  • Text-to-Speech: Enabled
  • X-Ray:
  • Average Customer Review: 4.7 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: #244,857 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store)
  •  Would you like to give feedback on images?

More About the Author

Discover books, learn about writers, and more.

Customer Reviews

3 star
2 star
1 star
4.7 out of 5 stars
4.7 out of 5 stars
Most Helpful Customer Reviews
10 of 10 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Essential Reading 4 Jan 2003
This is without doubt the best book in years on the subject. In a book uncluttered by jargon or so-called 'theory', a widely experienced and highly-skilled translator discusses a wide range of practical issues related to literary translation, in such a way that both novices and experienced translators will be informed and amused. Even the most experienced professional will find new insights and ideas here.Though the examples are mostly drawn from Brazilian Portuguse, those (like me) who have no knowledge of the language can still benefit from the clarity and wit of Prof. Landers'discussion. This will be going on my Must Read list for students in next semester's translation seminars.
Comment | 
Was this review helpful to you?
5.0 out of 5 stars Buy this book!!!! 11 July 2014
Format:Paperback|Verified Purchase
I love this book because it just doesn't give you the tools you need to begin literary translation or a career in the field, but it also gives you real-world experience as to the whole process and of course the challenges that lay ahead.
It will definitely improve your chances of becoming a literary translator and give you the extra boost and confidence you need to get on your way.
Comment | 
Was this review helpful to you?
4.0 out of 5 stars Good 23 Sep 2013
Format:Paperback|Verified Purchase
Concise, well written, to the point. A good introduction to literary translation. The examples are adequate and the book is generally jargon-free.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on (beta) 3.8 out of 5 stars  5 reviews
28 of 28 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars A useful, readable manual for translators 16 April 2004
By A Customer - Published on
The author's purpose, he says in the preface, is to provide guidelines to "work our way through, to use a Borgesian metaphor, the seemingly infinite labyrinth of forking paths" (read choices) in doing a literary translation. Additionally, his is "a practical, not a theoretical guide. While I have no quarrel with theorists, in theory at least, this is a get-your-hands-dirty, wrestle-with-reality type of book." Its content speaks to Landers's success in achieving his goal. He sets the brisk, colloquial, and often irreverent tone on the opening page, where he reproduces his translation of a "Night Drive," a chilling vignette by the noted Brazilian writer Rubem Fonseca. From there he deals, often episodically, with questions of technique such as: Getting started, stages of translation, fluency and transparency, adaptation vs. translation, tone, register, and other topics beginning and more experienced translators need to know. There are also items not to be found in more conventional texts: A day in the life of a literary translation, the hijacked author, when not to translate cultural cues, fiction and footnotes, pornography or "pornography?", English before there was English, and my favorite, "stalking the treacherous typo." In the book's less exciting but necessary final section, "The Working Translator," Landers deals with more mundane matters-e.g., translator's tools such as dictionaries and reference books, taxes, setting a fee, workspaces, contracts, and copyright. Several typographical errors (one of the most amusing is Stewart Potter for Potter Stewart) will hopefully be corrected in a future edition, and an index would have been useful. Still, this is the most up-to-date and readable of any work aiming at the would-be literary translator.
4.0 out of 5 stars Useful, easy to follow, a good choice! 14 Nov 2013
By Laura Herrlein - Published on
Format:Kindle Edition|Verified Purchase
The book deals with most of the topics a translator is interested in. It is abundant in examples, what makes it clear and straightforward. Very useful.
3.0 out of 5 stars IS OK 1 April 2013
By Alejandra Ayala - Published on
Format:Paperback|Verified Purchase
The book is more a guide for getting your works published than anything else, I was looking for something more hands on translation, but felt a but disappointing that this wasn't the case.
5.0 out of 5 stars Thank you for writing this 5 Mar 2013
By Jody - Published on
Format:Kindle Edition|Verified Purchase
I'm reading this book now, and I am just so grateful for it. I just finished translating a "self help" book for a publisher, and that project was fun and easy. The next book they assigned me to translate (from Hebrew to English) is a historical novel, and as soon as I read the first page I realized that translating it would be a different experience altogether. I started to do some research online to see if I could find tips on translating a novel. When I came across this book I immediately ordered the Kindle version, and I'm so glad I did. I'm not even half way through, but I am so enjoying it I wanted to come here and tell people. Lovely book and enjoyable read in its own right even if you don't want to translate literature! Okay, maybe that's just me, but I appreciate so much of what I've read so far, and it's already immeasurably helped me. I'll feel ready to start my new project armed with some sense of what it really means to translate literature. So thank you again.
0 of 3 people found the following review helpful
2.0 out of 5 stars Just a practical guide. Not suitable for research. 16 Nov 2012
By H. Flores - Published on
Format:Paperback|Verified Purchase
Although it has some interesting insights about literary translation, the effort of compiling all that empirical research lacks the rigor of an academic research, which would have made it more interesting and much more useful!
Were these reviews helpful?   Let us know
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Popular Highlights

 (What's this?)
every 30 years (or 40 or 50 – take your pick) the translation loses half its vitality, its freshness, its ability to communicate to the reader in a contemporary voice. &quote;
Highlighted by 5 Kindle users
Undeniable as it is that not all cultural allusions are gracefully translatable, an unrecognized allusion cannot be properly translated. &quote;
Highlighted by 4 Kindle users
This option does not refer to cutting out a portion of the work that presents difficulties – deleting any part of the original text is the equivalent of unconditional surrender, an admission that a certain word, phrase, or construction is beyond the translator’s ability to render. Rather, what is omitted is the explanation, leaving the reader to his own devices. &quote;
Highlighted by 3 Kindle users

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
First post:
Prompts for sign-in

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions

Look for similar items by category