it's about time for an english translation of qian's work. even as a selection, this is an extraordinary difficult task, as the work is written in classical chinese prose, for all practical purposes a dead language, as dead as latin or greek, but for those who can still read it a truly wonderful medium, especially under the control of a modern master like qian. his original 4-volume work, though enormously famous in china, can hardly be understood by most chinese readers, distant as they are to their own tradition and language. so english readers should consider themselves lucky... now the question is--what exactly does qian write about? well, his work can more appropriately be called as a traditional commentary to the entire canon of chinese classics. but qian draws on his immense knowledge of the western tradition, in criticism, philosophy, poetry, novel, aesthetics, psychology, linguistics, history, etc. his footnotes appear in latin, english, french, german, italian, and of course chinese, with references from leibniz to freud, from cicero to william james, and from dante to nietzsche. this is a work of vast ambitions. qian is determined to produce something in the manner of benjamin's arcade project. we should remember that even benjamin did not quite succeed, for reasons other than his early death. and it is perhaps too early to judge qian's attempt. but in any case this is a book worth wrestling with, difficult as it may be to readers not entirely at home with 2 vast intellectual traditions (i.e. most of us). but qian's deep learning, utter humility, and sublime wit should pose a sharp contrast to certain french theorists fashionable in american colleges these days.