Light and Dark: A Novel (Weatherhead Books on Asia) and over 2 million other books are available for Amazon Kindle . Learn more
FREE Delivery in the UK.
Only 2 left in stock (more on the way).
Dispatched from and sold by Amazon.
Gift-wrap available.
Light and Dark: A Novel (... has been added to your Basket
+ £2.80 UK delivery
Used: Very Good | Details
Condition: Used: Very Good
Comment: All profits go to Housing Works -- NYC's largest HIV/AIDS organization. Ships from the USA! Expected delivery time of 4 weeks. Minimal wear to cover. Pages clean and binding tight. Hardcover.
Trade in your item
Get a £2.20
Gift Card.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 2 images

Light and Dark: A Novel (Weatherhead Books on Asia) Hardcover – 31 Dec 2013

See all 2 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
"Please retry"
£14.11 £13.17
£24.00 FREE Delivery in the UK. Only 2 left in stock (more on the way). Dispatched from and sold by Amazon. Gift-wrap available.

Special Offers and Product Promotions

  • When you trade in £15 or more you’ll receive an additional £5 Gift Card for the next time you spend £10 or more.

Trade In this Item for up to £2.20
Trade in Light and Dark: A Novel (Weatherhead Books on Asia) for an Amazon Gift Card of up to £2.20, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Learn more

Product details

More About the Author

Discover books, learn about writers, and more.

Product Description


This is Natsume Soseki's longest and most complex work, his most ambitious in terms of social description and psychological analysis, and his most intricately plotted. It is a book for the ages, a modernist masterpiece, masterfully translated. -- Alan Tansman, University of California, Berkeley With its dramatic expansion of the use of stream-of-consciousness narration, which Natsume Soseki had experimented with in previous novels, Light and Dark is a landmark in world literature. This new rendering by one of the very best translators of Japanese fiction reintroduces this modern masterpiece to a twenty-first-century audience. -- Michael K. Bourdaghs, University of Chicago Light and Dark is the greatest novel by modern Japan's greatest novelist. What Natsume Soseki achieved in this, his last, work is a pure miracle: no other word can do justice to the irony and precision of his character delineations and the gripping reality of his portrayal of a Japan in transition. Thanks to John Nathan's fine new translation, literature lovers everywhere can finally share in savoring this treasure, a detailed and unforgiving limning of love and marriage, faith and betrayal. -- Minae Mizumura, author of A True Novel and The Fall of the Japanese Language in the Age of English Natsume Soseki's Light and Dark is one of the most gripping novels in modern Japanese literature. It represents a historical turning point in the development of Japanese fiction. John Nathan, a distinguished translator, has produced a masterful rendition that captures the subtle nuances of the original. -- Haruo Shirane, Columbia University, author of Japan and the Culture of the Four Seasons Despite its missing denouement, the novel, now available in a superb translation by John Nathan, nevertheless stands out as an enduring masterpiece. Times Literary Supplement Unusual, in several respects, Light and Dark is nevertheless an accomplished work of art and a fascinating example of Japanese fiction of its time. -- M.A. Orthofer Complete Review Light and Dark is a masterful novel, and Nathan's is a superior translation. For readers of Japanese literature it will be enlightening as it is one of the most important modern Japanese novels that inspired a rich literary tradition. Asian Review of Books A pitch-perfect new translation by John Nathan. Public Culture

About the Author

Natsume Soseki (1867-1916) was the foremost Japanese novelist of the Meiji period, known for his books Kokoro, Botchan, and I Am a Cat. He is also the author of Theory of Literature and Other Critical Writings. John Nathan is Takashima Professor of Cultural Studies at the University of California, Santa Barbara.

Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star

Most Helpful Customer Reviews on (beta) 5 reviews
1 of 1 people found the following review helpful
A Tale of Two Meians (or three if you count the first English translation) 26 April 2014
By William Ridgeway - Published on
Format: Hardcover
Very few English translations of Japanese literature receive this kind of luxe treatment: John Nathan’s new translation of Meian is in hardcover with attractive book jacket (incorporating Sōseki’s own psychedelic design for Kokoro), even a handsomely designed hardcover without the book jacket; deckle edge, (sometimes used in paperbacks, but when was the last time you saw it used in books on Japanese literature? Dawn to the West?); each of the 188 sections illustrated with an uma-heta drawing by Natori Shunsen, just as they appeared in the daily newspaper installments of the Asahi Shinbun in 1916); set in large, easy-to-read font, with a fine Introduction and A Note on the Translation.

Nathan could have used this opportunity to reformat the text from the short 188 sections into long chapters, but he wisely retained the 188 sections. Little is gained, for example, by reading Kokoro in 110 short chapters instead of in its familiar tripartite structure. Conversely, Meian, one imagines, would benefit little from reformatting into lengthy chapters. Nathan acknowledges: “The tyranny of the daily installment is perceptible in the text” (n6, page 16), referring to cliffhangers and recapitulations, but says editors were reluctant to modify the master’s manuscript.

That old chestnut about contrived cliffhangers and redundant recapitulation goes back to Donald Keene’s dreary assessment of the novel, which he confessed bored him from beginning to end. For many years, Viglielmo was the lone voice in the wilderness extolling the virtues of Meian: “generally considered to be the greatest novel of modern Japan.” But few were those (American academics) who agreed with him. In fact, it was despised and rejected: ”One of the most tedious exercises in the Japanese language,” said Jay Rubin. “There is not a line in Meian that touches one…and because of the detachment, or the indifference, the technical virtuosity that he displays often has the effect of pedantry,” said McClellan. “I think it is boring—I prefer Sanshiro to Meian,” said Seidensticker. “My favorite is Sanshiro—because it’s open-ended,” said Murakami Haruki. Now, in the fullness of time, both Viglielmo and Nathan recognize Meian as Soseki’s masterpiece, the culmination of his craft. And, if this is true, Meian’s position in the Soseki canon must therefore displace Kokoro—heretofore always the heart of the Soseki canon and Soseki curriculum—and assume its rightful place. Especially buttressed as it is with the cachet and prestige of the new Meian translation by Nathan, a self-identified “Sōseki-ist,” and the impact of the Soseki’s Diversity Conference to bolster it even more.

But of course the new is built on the old. In his Harvard lecture, Nathan calls Viglielmo’s translation too literal, always striving for equivalency. This dismissal might be seen as the ritual slaughtering of the elders to make way for the new—were it not for the fact that Nathan is only thirteen years younger than Viglielmo. Translators must consult with previous editions, if only to confirm that theirs is indeed different.

In his Note on the Translation, Nathan compares his translation with Viglielmo’s “overarticulated” style.

JN’s literal rendering in English:
But his critique could not proceed beyond that point. Dishonoring himself vis-à-vis another person. If ever he should perpetrate such a thing how terrible that would be! This alone lay at the base of his ethical view. On closer inspection one had no choice but to reduce this to scandal. Astonishingly, the bad guy was Kobayashi alone.

And yet his assessment of such a hypothetical scene could not go beyond that point. If ever he should lose face in front of others, it would be dreadful. This was all there was at root of all his ethical views. If one tried to express this more simply, one could reduce it to the simple fact that he feared scandal. Therefore the only person in the wrong would be Kobayashi.

But he was unable to develop his critique beyond this. To disgrace himself in the eyes of others was more than he could contemplate. Saving face was the fundament of his ethics. His only thought was that appearances must be preserved, scandal above all avoided. By that token, the villain of the piece was Kobayashi.

JN explains:
“I am confident that this is what Sōseki intended, but inasmuch as it offers no resistance to interpretation it represents compromise. Not that I always acquiesced to the pressure to domesticate the translation. On the contrary, I labored to preserve in my English the varieties of difficulty in Sōseki’s Japanese.”

In comparison, VHV’s translation indeed does appear overarticulated next to the idiomatic (at times “highly idiomatic”) prose of JN. The work of translation for JN is “creation and creative writing,” as he says (which explains the beautiful prose of his translations of A Personal Matter and The Sailor Who Fell From Grace with the Sea). Avoiding overarticulation in translation is difficult, especially when Sōseki’s prose itself at times takes on a distinctive and pointed precision: “Percussing the patient in hopes of stimulating an echo of her genuine feelings” (JN translation). This passage was also quoted by Siever in the Japan Times as an example of Nathan’s translation sometimes “overly stilted.” As JN and others have observed, Sōseki’s narrative in Meian moves between the overarticulated (precise) and the obscure/ambiguous in a chiaroscuro method of contrasting light and dark. The literal translation (if that’s what VHV practices) will always strongly bear the mark of this distinction over the idiomatic rendering.

Something is lost in Nathan’s “updated idiom” into American English; it is like transposing Downton Abbey into American English. Gone too is that “mid-Atlantic” accent of Keene, Seidentstick, et al.). To my ears, Soseki’s prose, especially dialogue, always sounds British (his famous two-year stay in London cannot account for this, but his major literary influences—mostly British—could). It was a shame, I felt, to cut the British spelling and Briticisms from VHV’s 1971 Meian translation—but that is exactly what we did. In VHV’s new translation, typos and other errata have been corrected, lacunae filled in, some obscure passages clarified. But it remains a literal translation. It is the sort of literal and “literariness” of Soseki captured by VHV that sometimes shows the “strangeness” of the text, which, for example, is exactly what the newly acclaimed translators of Dostoevsky—Pevear and Volokhonsky—were lauded for: succeeding in reproducing idiosyncrasies of content and style.

Nathan says he wants “to provide the reader in English with an experience equivalent to what the native reader experiences in Japanese.” But that is impossible because there is no monolithic Japanese reader. All he can offer is his idiomatic, beautiful Nathanized prose—without the strangeness. Worse still, the reader in English will find no consummation, no transcendence, no transport, no redemption—because there is none in Sōseki’s novels.

VHV’s new translation [Full Disclosure: I am the editor of Light and Darkness: Natsume Sōseki’s Meian – A New Translation By V. H. Viglielmo (2011)] is also rendered in American English but retains something of a Jamesian aura. Indeed, Frederick Jameson thought so too on reading the first English translation: “Analyzing translations…can lead one into the comical situation in which it is the translator (in this case V.H. Viglielmo) who one is, in reality, comparing to Henry James, all the while imagining oneself to be thinking about Sōseki.”

Light and Dark is meticulously edited (which can’t be said for many books these day, even those from university presses), the only erratum I noticed right away was Natsume Sōseki Meian no Dabi instead of Natsume Sōseki Meian Dabi no shō (page 18). It must also be pointed out, however, that Tsugiko is not O-Nobu’s “younger neice,” but her cousin (p. 7), and 1916 is not on the eve of, but the middle of, WWI. “Latitude” is a clever rendering of yoyū (used consistently through out), an important word for Sōseki, and a school associated with his name, but “Latitude School” for yoyū-ha would sound odd. Referring to Mrs. Yoshikawa as Madam (even without the “e” on the end) is an interesting, if not jarring, Gallicism to introduce amid the Anglo-American vocabulary.

Perhaps the age of Meian is now upon us, thanks to these two new English translations. Also translated into Chinese, Korean, French, and Spanish (less than half the number of foreign language translations of Kokoro), Meian in Japanese and in translation can inspire more research and scholarship, conferences and symposia, that is commensurate with its “new” status as Sōseki’s masterpiece and maybe even as “the greatest novel of modern Japan.”

All readers, Japanese literature students and teachers: read both translations. Compare and discuss!

A Synchrony of Two New Translations of Meian

To wrest control of the copyright for Light and Darkness that VHV had surrendered to Peter Owen forty years ago “for a pittance,” WNR decided to help VHV self-publish a new translation (inspired, in part, by Jay Rubin’s retranslation of Sanshirō for Penguin).

March 2011 Light and Darkness: Natsume Sōseki’s Meian. A New Translation By V.H. Viglielmo published (CreateSpace, An Independent Publishing Platform).

April 2011 WNR visits Columbia U Press/Weatherhead booth at AAS conference in Hawaii to propose VHV’s new Meian translation for Weatherhead Books on Asia series.April 2011 WNR sends complete new Meian translation PDF to DR, Weatherhead

June 2011 DR emails “After a review of your PDF file of Meian, the publications committee at the Institute has decided it’s not the right project for us at this time.”

August 2012 Dreux Richards, Japan Times contributor visits Honolulu, interviews VHV for his life story, one in a series of articles to include Norma Field and Ian Hideo Levy.

Sept 2012 JN gives “Contending with Meian” lecture at International House Japan: “finishing translation of Meian” – first public announcement of JN’s new translation.

April 2013 Discovering that a new translation of Botchan was published in Penguin Classics, WNR contacts Penguin and proposes VHV’s new translation of Meian, Soseki’s true masterpiece, as a Penguin Classics. Senior Editor JS confirms in email that Meian is not being considered for publishing with Penguin Classics: “It's an interesting suggestion, but I know of another translation forthcoming from a university press, and I can't quite justify saying yes to this one having said no to that one. Thanks again for thinking of Penguin Classics.”

Nov 2013 JN translation Light and Dark published by Weatherhead Books, Columbia University Press.

Jan 2014 Kyoto Journal No. 78, Special: “Translating Soseki’s Last Novel, Meian (Light and Dark)” by Dreux Richard. Instead of Japan Times article exclusively on VHV, Dreux Richard publishes article on both JN and VHV, on each translator’s life and his translation of Meian. Meian, the life of the book, and the book in the life of the translators.
1 of 1 people found the following review helpful
One of the Greatest Novels Ever Written 21 Mar. 2014
By A reader - Published on
Format: Hardcover
It is good to see Soseki's great novel, virtually unknown in this country, made available in a fresh translation. In his introduction, Nathan describes the translation of his predecessor, V.H. Viglielmo, as "overarticulated," and that is a reasonably good description of it. Nathan's is more readable, fluid, and conversational, and, one imagines, closer to Soseki's Japanese than the previous version; but in either version, this book is a masterpiece.

I was amused to see some of the speculations (mentioned in the introduction) about how the novel might have ended had Soseki lived to complete it. If his other novels are anything to go by, it would have been ambiguous and depressing. Perhaps Nathan is right in saying that the present ending is as conclusive as those to Soseki's other novels.

Reading it again, I was struck this time by how impervious Tsuda remains to any revelation of his own egotism; so is O-Nobu.
There is a kind of progress in the novel, but it does not seem to entail any progress in self-insight on the protagonists' part. I gather that there are commentators who would disagree, but this is the strongest impression the book leaves on this reading.

In any case, this is one of the greatest novels ever written, now available in a fresh, engaging translation.
1 of 1 people found the following review helpful
Most compelling novel I've read in decades - from 20th century Japan 21 Feb. 2014
By R. Stiltzchen - Published on
Format: Kindle Edition Verified Purchase
This wonderful novel was written in 1916 by the great Japanese novelist, Soseki. Although it was left unfinished at the time of Soseki's death, it is just as completely absorbing and satisfying, in the end, as any finished novel that I'm aware of. This is a novel of character that recalls the English novelists most admired by Soseki, Jane Austen and Henry James. So, it is a literary novel, but it is also a page-turner. Light and Dark maintains a very high level of dramatic tension in the complex interactions among the characters. The action moves at a leisurely pace on the surface, but Soseki shows us what lies beneath the surface in the inner lives of the main characters. These are primarily a young married couple, Tsuda and O-Nobu. These two and their attached surrogate families are people of privilege, like their English analogues. Although Tsuda and O-Nobu have been married only a year, certain submerged tensions are developing in their marriage. These are displayed through Tsuda's disheveled friend, Kobayashi, who is not privileged, but who maintains a steady stream of accurate criticism of his snobbish, handsome friend, Tsuda.

Kobayashi first stirs up trouble when he visits O-Nobu while Tsuda is in a hospital recovering from minor surgery. Kobayashi senses O-Nobu's nervousness about her husband and plays to it by hinting at something in Tsuda's past that O-Nobu knows nothing about. Another troublemaker is Madame Yoshikawa, one of Tsuda's patrons and the wife of Tsuda's employer. She is also very sharp in her relentless criticism of Tsuda and his narcissistic, yet somehow passive personality.

This novel does have a heroine, O-Nobu, Tsuda's very perceptive young wife, who is determined to love her husband in as complete a way as possible, and, thus to earn his complete love. She is frustrated in this aim by her sister-in-law, O-Hide, Tsuda's beautiful but impulsive sister, among others. O-Nobu lacks O-Hide's great beauty, but she makes up for it by being impressively intelligent and observant. These are only some of the character elements that make up this complex story, which moves along briskly. This is partly due to the fact that it was written in daily installments, which correspond to the short chapters, many of which end in a "cliff-hanger," in the words of the distinguished translator, John Nathan.

This translator has also produced much admired translations of Kenzaburo Oe (winner of the 1994 Nobel Prize in literature) and Yukio Mishima. His English prose style is as swift and luminous as that of Soseki's masters, Jane Austen and Henry James.
Great, great, great translation 15 Feb. 2014
By Mavhunter - Published on
Format: Hardcover
There's something about Natsume Soseki that completely absorbs you. Maybe it's the people (not just characters), the locations, the situations, but everything seems gorgeous or desperate or vital. In Light and Dark, more and more is revealed and, while the book is unfinished, you can't imagine a happy ending for anyone. It combines everything great about his previous works (that I've read so far) - the wit of I Am a Cat, the head-in-the-clouds protagonist of Sanshiro, the reveals of Kokoro - and delivers heavy punches to the gut.

The translation is incredibly fluid unlike some from the 1960s and doesn't have you reaching for a dictionary every five minutes like I Am a Cat's good but difficult translation. I maybe wouldn't start with this as your first Soseki novel, if only because it shows the author's incredible skill.
Love Hurts 12 Feb. 2014
By Denis Rouse - Published on
Format: Hardcover Verified Purchase
One of the great pillars of world literature translated by John Nathan a master of the art. To fully appreciate Soseki's novel one also needs to read John Nathan's autobiography "Living Carelessly in Tokyo and Elsewhere".
Were these reviews helpful? Let us know

Look for similar items by category