Comparing this Haskar translation from Penguin with the earlier Oxford (2002) translation by Doniger & Kakar: I prefer the Doniger version because it more scholarly with lots of interesting notes, some translated from Sanskrit commentaries, and a good introduction. Both translations are readable, though Haskar has a slight habit of using older diction, such as "abode" and "sexual union" (instead of Doniger's "sex") or "gentleman" instead of "man-about-town." (Of course, this does bring to mind GQ, a good target for his book!) Haskar's introduction briefly discusses the rationale for his translation method: "literary" rather than "literal." The Kama Sutra is not so much a sex manual as it is a source for understanding (male and youth) urban lifestyle at a period in ancient India.