This final volume of 'In Search of Lost Time', which in the original French is titled 'Le Temps Retrouvé', has been translated into English at various times as 'Time Regained', 'The Past Recaptured' and, as here, 'Finding Time Again'. These different titles highlight one of the difficulties of translating Proust: do you go for the most literal meaning of the French or do you try to capture the essence of the original and worry less about accuracy? The general consensus seems to be that the earlier translations, by Scott Moncrieff and Terence Kilmartin, are better at giving us the feel of the original, while the later works such as this recent Penguin edition are more literally accurate and feel less dated, but are not necessarily 'better'.
Proust died before finishing the manuscript and consequently this final volume has even more room for different interpretation than earlier volumes did. This version opens with Proust staying with his old friend Gilberte, now married to Saint-Loupe, at their Tansonville country retreat around the beginning of the First World War, looking back over his life and considering how he should write these memoirs. There are several accounts of visits to Paris, interesting in themselves as accounts of the city during the war.
As with all but the first volume of 'In Search of Lost Time', this book doesn't really work as a stand-alone novel. You need to have read the whole work to know enough about the characters to get the most out of it, so assuming you've already read the first five (or six, depending on which edition) volumes, you're likely going to read this one. The decision therefore is which version to go for. One criticism I would make of this edition is that it crams too many words onto a page, making it more difficult to read, and bearing in mind the long rambling sentences and paragraphs of Proust, this is not helpful. For this reason alone I prefer my 1992 Vintage edition, a DJ Enright revision of the Kilmartin translation (titled 'Time Regained') which runs to 450 pages (not counting all the notes etc) rather than the 355 of this one, the difference being almost entirely due to the type size.
In other respects too I prefer the earlier translation, which, to my mind, flows better. And what is the point in an English translation of keeping some quotes in French, as this new edition does? And also of using the French system of dashes to designate speech instead of quote marks? It all makes it less easy to read. So five stars because this is Proust, but really I don't recommend this particular edition, I'd go for the earlier Vintage version.