Buy Used
+ £2.80 UK delivery
Used: Like New | Details
Condition: Used: Like New
Comment: Good clean copy.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

In Other Words: A Coursebook on Translation Paperback – 30 Jul 1992

4.7 out of 5 stars 28 customer reviews

See all formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Paperback, 30 Jul 1992
£16.98 £0.01

There is a newer edition of this item:

In Other Words
In stock.

Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

To get the free app, enter your e-mail address or mobile phone number.

Product details

  • Paperback: 320 pages
  • Publisher: Routledge; Reprint edition (30 July 1992)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0415030862
  • ISBN-13: 978-0415030861
  • Product Dimensions: 20 x 15.4 x 2.5 cm
  • Average Customer Review: 4.7 out of 5 stars  See all reviews (28 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 210,839 in Books (See Top 100 in Books)
  • See Complete Table of Contents

Product Description


'A new edition of In Other Words is enormously welcome. Important new material has been added covering the rapidly evolving modes of practice in a globalized translation industry as well as specific genres, such as audio-visual translation and oral interpreting. The complexity of the translation process is explored with the same theoretical rigour and clarity as in the first edition, and the focus on the competences required by the practising translator is as sharp as ever. In brief, this new edition will ensure that In Other Words remains in pole position among course books for translator education.' Adrienne Mason, University of Bristol, UK

'With its inclusion of new readings, exercises and examples as well as a completely new chapter on translation and ethics, this second edition of In Other Words will be indispensible reading to anyone interested in the important interface between Linguistics and Translation Studies, whether lecturer or practitioner.' Monika Bednarek, University of Sydney, Australia

'With this revised edition, Mona Baker’s In Other Words goes from being the invaluable textbook that translation teachers and students have used cover to cover for almost twenty years, to becoming one of the most relevant syntheses of the main debates in translation practice available today. My personal favourites from the new edition are its awesome range of examples, taken from the contemporary contexts of interpreting and translation practice around the world, and its expanded list of exercises at the end of each chapter. ' Helena Miguélez-Carballeira, Bangor University, UK

'In Other Words has proved to be an invaluable and indispensable resource over the years, especially in introducing students to the major language aspects involved in the professional practice of translating. In this new edition, Mona Baker has expanded and updated the book to reflect the most recent developments in the field.

This new edition reinforces my view that this is an essential and definitive guide to support students and teachers at (under)graduate level who are interested in the ‘potential [linguistic] areas of difficulty in translation and interpreting’. A richer and fresher textbook, building upon an outstanding and very well-received first edition.' Lincoln P. Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brazil

Addressed to translation teachers and students, reading this revised edition is an intellectual obligation for anyone interested in translation and translating. Much welcome are the new chapter dealing with translators’ professional ethics and morality, the increased number of examples in the text, and the end-of-chapter exercises. Whichever language you translate into, this absorbing reading emphasizes issues relevant to any translator: unquestionably a book for any translator’s or translation programme’s library. Dr Federico M. Federici, Durham University, UK

The originality and clarity of the first In Other Words have been enhanced in this new updated edition. The link between theory and practice is demonstrated in this work where theoretical concepts are clearly related to the practical process of translation through their application to examples of a variety of translated texts across a range of languages. The addition of new examples, new theoretical sources, new exercises and a new chapter on ethics and morality ensure the continuing relevance of this essential course book for teachers and students of translation. Lena Hamaidia, University of Sheffield, UK

Mona Baker, ever-faithful to the noble cause of the Arabic language in translation, presents the new edition of her important book In Other Words. Such indispensable guide illustrates how this field of study is rapidly developing and embracing new ideas and innovative research.

Mona Baker is well aware of the dire need for such a guide book to explore the new scene of this tough terrain; thus, new genres such as oral interpreting, audiovisual translation, scientific translation and media translation are smoothly interlaced within the fabric of the second edition of In Other Words, opening new vistas for Arabic speaking researchers all over the world.

Mona Baker is one of the very few keen instances who uphold the investigation of Arabic through the perfect blend of linguistic-informed and culture-informed approaches to translation studies. It takes a particularly capable scholar to attain such a harmony.

The fascinating feature of subtle implicature, i.e. semantic prosody, is imbedded in this new edition, providing novel insights into the investigation of pragmatic meaning.

Soheir Gamal Mahfouz, Ain Shams University Egypt.

--This text refers to the Hardcover edition.

About the Author

This best-selling textbook written by Mona Baker, a leading international figure in translation studies, is the essential coursebook for any student studying in this field. Assuming no knowledge of foreign languages, In Other Words offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important foundation for training professional translators.

The second edition has been fully revised to reflect recent developments in the field and new features include:

  • A new chapter that addresses issues of ethics and ideology, in response to increased pressures on translators and interpreters to demonstrate accountability and awareness of the social impact of their decisions.
  • Examples and exercises from new genres such as audiovisual translation, scientific translation, oral interpreting, website translation, and news/media translation.
  • New project-driven exercises designed to support MA dissertation work
  • Updated references and further reading.
  • A companion website featuring further examples and tasks
--This text refers to the Hardcover edition.

Inside This Book

(Learn More)
First Sentence
Professionals in every walk of life form associations and institutes of various kinds to provide practising members with a forum to discuss and set standards for the profession as a whole, to set examinations, assess competence, and lay codes of conduct. Read the first page
Explore More
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.7 out of 5 stars
Share your thoughts with other customers

Top Customer Reviews

Format: Paperback
Gives a very good and comprehensive overview of all aspects of translation, from the single word-level to syntax and whole sentence structures, showcasing potential problems and giving possible solutions.
With it's universal approach and by using examples in many different languages it is relevant to most translators, but herein also lie its limitations, as some aspects that might be important to your specific languages are only cursorily touched upon, while large chunks of the book are completely irrelevant or might even confuse ("Do I have to be careful with the passive voice - or was that for the French?").
The exercises at the end of each chapter are very good, but limited again to translation into English and lacking in tips/recommendations for possible answers.
It also is not the easiest read with its dense layout and sometimes very academic and abstract writing.
I think it functions well as a basic coursebook on the main principles of translation, but one should proceed with caution and back it up with further textbooks on the topic.
Comment 19 of 21 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
By A Customer on 23 Sept. 2001
Format: Paperback
This textbook is based on the insights from current research in lexical studies, text linguistics and pragmatics to maintain a constant link between language, translation and the social and cultural environment. Easy to follow, despite the firm grounding in linguist theory, is starts at a simple level and grows in complexity, widening the focus. The author relates the theoretical concepts to authentic examples of translated texts in a variety of languages, which are all simple to understand. Each chapter concludes with practical exercises; a combination that provides a sound all round knowledge.
Comment 39 of 44 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Paperback Verified Purchase
I bought this book as I intend to sit a translation exam, my intention was home study, but I believe the book may also be on the reading list for uni courses. It teaches translation theory which can be applied to all language combinations.

The author, Mona Baker, is a Professor of Translation Studies at the University of Manchester.

The book as 8 chapters which shows the topics covered:
1. Introduction
2. Equivalence at word level
3. Equivalence above word level
4. Grammatical equivalence
5. Textual equivalence : thematic and information structures
6. Textual equivalence: cohesion
7. Pragmatic equivalence
8. Beyond equivalence: ethics and morality

I have never studied translation at Uni and wanted to prepare myself to sit the Diploma in Translation. I found the structure very good as it starts off with basic theories and goes on to more complicated issues. I was easily able to get myself into the basics. I especially liked the way examples are shown to explain certain theories, and even though my language combination is English-German, the examples from other language combinations are easily understood.

In short, the book helped me to understand the basics of translation theory. From about chapter 5, it started to get difficult for me to understand without the help of a tutor, but if you set your mind to it and got peace and quiet at home for it, it can certainly be done. I also found the exercises at the back of every chapter rather hard and would have definitely benefited from a tutor group. I attempted them but quickly gave up.

Again to emphasise that I bought the book as a home study and reviewed it as such.
Read more ›
Comment 1 of 1 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Paperback Verified Purchase
This is a classic manual for students of translation theory before they begin to delve into theoretical frameworks. We use it in conjunction with other books to introduce MA students to concepts of linguistics.
Comment 2 of 2 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Paperback
As a university student, I use Baker's textbook extensively, always referring to her with my choices and solutions. She provides a very clearly cut description of possible problems and proposes ways of dealing with them.

What is really helpful is the clear structure and strong organisation throughout the text, especially in first chapters dealing with word and above word level problems. However, anyone reaching out to use it should remember that it's a theoretical treaty on translation- it provides sample procedures, not ready-made solutions. Not every single problem is going to fit in Baker's categories and not every single problem will be dealt with the way she suggests.

It is this kind of book that you read once from cover to cover, making your small notes and marking pages, and then you come back when you have to do a commentary or simply justify your translation. Much more accessible, and much more humble, approach than Newmark's.
Comment 5 of 6 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Paperback
One of the best books on translation for anyone interested in the subject. I love the way Mona Baker writes, making translation studies accessible. She explains why the job of translator is so important for today's world and I thank her for that. A must-read for everyone working in the field. Highly recommended.
Comment 1 of 1 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
Format: Paperback Verified Purchase
I'm making my master in translation studies and I got this book recently.

I was a little afraid that it might be one of those coursebooks that seem to add nothing much to your knowledge, yet it proved to be quite the opposite.

It's very well written and it catches your attention and interest from page one. It provides a fresh perspective into those subjects that are better known and introduces you into new subjects with clarity and elegance. I felt it specially useful in introducing a person to some rather complex matters of linguistics, and how those theories connect with translation studies.

It was a good surprise. A must have to anyone studying, or curious about, translation.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse

Most Recent Customer Reviews