Start reading The Iliad (Johns Hopkins New Translations from Antiquity) on your Kindle in under a minute. Don't have a Kindle? Get your Kindle here or start reading now with a free Kindle Reading App.

Deliver to your Kindle or other device


Try it free

Sample the beginning of this book for free

Deliver to your Kindle or other device

Anybody can read Kindle books—even without a Kindle device—with the FREE Kindle app for smartphones, tablets and computers.
The Iliad (Johns Hopkins New Translations from Antiquity)

The Iliad (Johns Hopkins New Translations from Antiquity) [Kindle Edition]

Edward McCrorie , Erwin Cook , Erwin F. Cook

Print List Price: £13.00
Kindle Price: £12.35 includes VAT* & free wireless delivery via Amazon Whispernet
You Save: £0.65 (5%)
* Unlike print books, digital books are subject to VAT.


Amazon Price New from Used from
Kindle Edition £12.35  
Hardcover £22.51  
Paperback £13.00  

Special Offers and Product Promotions

  • Purchase any Kindle Book sold by and receive £1 credit to try out our Digital Music Store. Here's how (terms and conditions apply)

Product Description


The energetic and rhythmic translation is quite faithful to the original.



[As] close to the original as is possible without reading the original Greek. It is refreshing, accurate, and direct.

(Bloomsbury Review)

Product details

  • Format: Kindle Edition
  • File Size: 1719 KB
  • Print Length: 552 pages
  • Publisher: Johns Hopkins University Press; Reprint edition (24 Aug 2012)
  • Sold by: Amazon Media EU S.à r.l.
  • Language: English
  • ASIN: B0099SMU2K
  • Text-to-Speech: Enabled
  • X-Ray:
  •  Would you like to give feedback on images?

More About the Authors

Discover books, learn about writers, and more.

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star
Most Helpful Customer Reviews on (beta) 4.5 out of 5 stars  2 reviews
3 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Positive comment by a Homer fan. 4 Oct 2013
By Christopher - Published on
This is an outstanding translation of the Iliad.
I particularly enjoyed the scholarly and very readable introduction by Professor Cook.

Christopher Luzzio, MD
Engineer and Neurologist
University of Wisconsin, Madison
7 of 10 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Worthy effort at translation but a little flat 15 Sep 2012
By Bruce Trinque - Published on
Format:Hardcover|Verified Purchase
Edward McCrorie's newly published translation of Homer's Iliad was undertaken with the goal of producing a modern English version of the great poem that remains true to the style and pronunciation of the original. Homer's masterpiece of course was recorded in dactyklic hexameters (based on syllable length, not upon stress as would be the case in an English language poem), which is a downbeat meter, rather than an upbeat meter such as iambic characteristic of muct traditional English poetry. McCrorie believes that this Greek "falling" meter was well-suited for the sense of doom that overhangs the Iliad, so he chose to cast his translation into a downbeat meter (usually with five beats to the line), all the while staying a closely as practical to the sounds of the original Greek. I do not flatter myself that I have sufficent command of Homeric Greek to wholly evaluate the degree of McCrorie's success, but at the very least his translation makes full use of the original Homeric form of character names ("Akhilleus" rather than the more usual latinate "Achilles"), with the proper pronunciations detailed in an appendix.

However, it seems to me that as an English language poem McCrorie's translation falls a little short of ideal It lacks that vigorous driving energy found in the best translations of the Iliad. Perhaps word choices have been overly restricted by the translator's desire to remain close to the original Greek sounds, with the result that, however technically accurate the translation may be, there is an absence of immediate vividness to carry the poem along at a rapid pace. My first thought was that this air of flatness might have been the result of the choice of using a downbeat meter, but then I thought back to Rodney Merrill's Iliad translation several years ago, also undertaken with the view of capturing the tone of the original Greek and employing a downbeat hexameter to do so. Merrill's translation, it seems to me, succeeds better as an English language poem than McCrorie's, with a highly desirable central energy and proving to me that a downbeat meter is not inimical to a vigorous translation.

Appreciation of poetry, of course, is an extremely subjective matter. What does not fully appeal to one reader may seem a masterpiece to another. I do believe that McCrorie's Iliad translation is certainly worthwhile to read, even if it may not be the most vivid version of Homer's poem available to the English language reader. Much value is added by introductory essays by the translator and by Erwin Cook, greatly illuminating the nature of the original poem.
Were these reviews helpful?   Let us know

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
First post:
Prompts for sign-in

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions

Look for similar items by category