Anne Carson's translation, and the excellent typesetting of the original fragments alongside them, combine in a wonderful edition that really is no less that Sappho deserves.
Others are better qualified to comment on the translation itself, but I certainly consider that Carson achieved her objective of transparent translation, in which the translator is largely absent.
The typesetting of this edition (each of the fragments is printed in full in greek, then in translation on the facing page, with the text of each aligned according to what is understood of the orientation of the fragment) is another great strength, and I was particularly struck by the way in which some of the fragments - where much of the original poem is lost - have been transformed into Kerouac-esque beat poetry by their losses.
The notes which appear the end of the book provide a jumping off point for further reading, and complete a strong package.