or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime free trial required. Sign up when you check out. Learn more
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
or
Get a £8.65 Amazon.co.uk Gift Card
The Holy Bible from the Ancient Eastern Text: George M. Lamsa's Translations from the Aramaic of the Peshitta
 
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Holy Bible from the Ancient Eastern Text: George M. Lamsa's Translations from the Aramaic of the Peshitta [Paperback]

George Mamishisho Lamsa
5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
RRP: £25.99
Price: £22.09 & this item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions
You Save: £3.90 (15%)
  Special Offers Available
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk. Gift-wrap available.
Only 1 left in stock--order soon (more on the way).
Want guaranteed delivery by Friday, June 1? Choose Express delivery at checkout. See Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback £22.09  
Trade In this Item for up to £8.65
Get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade in The Holy Bible from the Ancient Eastern Text: George M. Lamsa's Translations from the Aramaic of the Peshitta for an Amazon.co.uk gift card of up to £8.65, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.

Special Offers and Product Promotions

  • Jubilee offer: spend £10 or more on any product sold by Amazon.co.uk on or before June 6 and you can buy The Diamond Jubilee  A Classical Celebration Album for just £2.50 Here's how (terms and conditions apply)

Frequently Bought Together

The Holy Bible from the Ancient Eastern Text: George M. Lamsa's Translations from the Aramaic of the Peshitta + Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospels + Setting a Trap for God: The Aramaic Prayer of Jesus
Price For All Three: £35.75

Show availability and delivery details

Buy the selected items together


Product details

  • Paperback: 1262 pages
  • Publisher: HarperOne (17 Feb 1988)
  • Language English
  • ISBN-10: 0060649232
  • ISBN-13: 978-0060649234
  • Product Dimensions: 23.1 x 15.5 x 5.3 cm
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 17,797 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

George Mamishisho Lamsa
Discover books, learn about writers, and more.

Visit Amazon's George Mamishisho Lamsa Page

Product Description

Synopsis

This handsome new edition of the authoritative English translation of the Aramaic (Syriac) Old and New Testaments--the language of Jesus--clarifies difficult passages and offers fresh insight on the Bible's message.

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
GOD created the heavens and the earth in the very beginning. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

4 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
32 of 36 people found the following review helpful
By borneng
Format:Paperback
Aramaic was the lingua franca throughout the ancient Middle East area (from 975 BC). We know that Jesus, his disciples and contemporaries spoke and wrote in Aramaic.

George Lamsa's translation of the Bible is a direct translation into English of the ancient scriptures in Aramaic, which are the most reliable source because they are isolated from outside influences (e.g., Greece for the Greek translation and Rome for the Latin translation).
This direct translation has helped to eliminate the confusion and misunderstandings which have occurred from the secondhand translations of the Holy Scriptures (i.e., from Aramaic to Greek/Latin and then to English).
Written in clear and concise English, this version of the Holy Scriptures is more easily understandable than other versions (King James Version, New International Version, etc.)

For example, compare these different versions of Mark 15:34:
KJV
...My God, my God, why hast thou forsaken me?

NIV
...My God, my God, why have you forsaken me?

Lamsa Version
...My God, my God, for this I was spared!

In the Lamsa version, it is clear that God did not forsake Jesus, as God would never forsake His Son. In other versions, however, it seems as if Jesus felt that God had forsaken Him, which is not true because God never forsook His Son.

I recommend this version of the Holy Scriptures to anyone interested in better understanding the Bible or for comparison with other versions. The Lamsa translation has certainly helped me a lot in studying the Bible.

Comment | 
Was this review helpful to you?
7 of 17 people found the following review helpful
Not always accurate. 11 Jun 2005
Format:Paperback
This translation is a useful study tool for comparisons but I'm afraid that the translation of Mark 15:34 which another reviewer has singled out isn't as accurate as the original hebrew. "My God, why have you forsaken me," is indeed an accurate rendering of the original inspired account. This is in harmony both with the oldest manuscripts and in harmony with the rest of the inpired scriptures. Jesus uttered these words in fulfillment of the messianic prophecy at Psalm 22:1.
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  65 reviews
366 of 377 people found the following review helpful
BEST TRANSLATION OF GOD'S BESTSELLER 8 Aug 2004
By STEPHEN T. McCARTHY - Published on Amazon.com
Format:Paperback
Let me quickly dispense with the negative aspects of this Bible first: The words of Christ are not printed in red; the personal pronouns for God and Jesus are not capitalized; there is no center-column referencing; and quotation marks are not employed. What this version needs is an overhaul by a good editor, and to be made available in a durable leather-bound and/or hardcover edition.

In his book, NEW TESTAMENT ORIGIN, Dr. George Lamsa states, 'Not a word of the Scriptures was originally written in Greek...the Scriptures were written in Aramaic.' I believe that he is correct and that those Christian apologists and ministers scrutinizing the nuances of Greek words for deeper understanding would be better served investigating the subtle meaning of Aramaic words and the cloaked truth behind Aramaic idioms.

The Aramaic word for 'camel' is written identically to the word for 'rope.' When the original scrolls were being transferred into Greek, an error occurred due to the translator's limitations. Matthew 19:24 is commonly translated as, 'It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God.' This is an obvious 'non sequitur', whereas the Aramaic manuscripts read 'rope' instead of 'camel'. Rope, of course, is much more in keeping with the imagery of a needle, and is probably what Jesus said, and what was originally recorded.

Similarly, Matthew 7:3 says, 'Why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?' And yet, in Lamsa's version the word 'splinter' appears in place of 'speck.' The organic relationship between a splinter and a plank (or beam) is obvious while speck is more nebulous. Again, Lamsa's translation remains true to the imagery being conveyed.

The ninth chapter of Daniel contains the amazing Old Testament prophecy concerning the surprisingly sudden death of the long-awaited Messiah and the subsequent destruction of Jerusalem. A portion of verse 26 in other Biblical translations states, 'The end of it shall be with a flood.' The most well written and spiritually mature approach to 'The Tribulation' and the events of 'The Revelation' that I am aware of is David Haggith's, END-TIME PROPHECIES OF THE BIBLE. But even the ordinarily clear-minded Mr. Haggith had trouble correlating this passage with known history. 'Blood covered the land like a flood', he overreaches. It comes as no surprise then that the Aramaic manuscripts do not make mention of any unknown flood. Lamsa's translation accurately reads, 'And the end thereof shall be a mass exile.'

Although there is much more evidence, these three examples should be sufficient to convince most serious Bible students that Lamsa's translation from the ancient Aramaic offers us the most trustworthy rendering of Scripture.

Finally, I'd like to elaborate on the comment of brother Ram Munjal from his good 2004, Jan. 21 review: All Bibles tell us that from the Cross, Jesus (quoting Psalm 22:1) cried out, 'My God, My God, why have You forsaken Me?' (See Matthew 27:46) This verse has undoubtedly disturbed people for centuries, and no wonder - it is extremely unlikely that Jesus ever felt utterly abandoned by God while He was hanging on the Cross. The Messiah had been promised His Father's abiding Presence! Nothing happened to Jesus that He was not mentally prepared for. He told His disciples in advance what to expect : He would be mocked, spat upon, beaten, and killed, but that three days later He would rise again. (Mark 10:34) He also said to them, 'you will be scattered...and will leave Me alone. And yet I am not alone, because The Father is with Me.' (John 16:32) Was Jesus mistaken? Or is the translation inaccurate?

'Eli, Eli, lama sabachthani?' (My God, My God, why have You forsaken Me?) correctly appears in the Aramaic manuscripts as, 'Eli, Eli, lemana shabakthani' (My God, My God, for this I was spared [this was my destiny.]) Indeed! At different times mobs had attempted to kill Jesus, but He was always SPARED because it was His Will and His DESTINY to take mankind's sins to the Cross to be washed clean in His Blood. The Aramaic phrases are so similar that it is easy to understand how the mistake was made, but the meanings are worlds apart, and Lamsa's version is much more consistent with the Mission of The Christ. Trying to correlate the mistranslation, Christian theologians have been forced to create a flimsy dogma (Jesus being separated from God while descending into hell) in order to cover for this improbable utterance from our Lord while He was suffering on the Cross. Lamsa resolves this dilemma in a far more satisfactory manner. Furthermore, according to the Aramaic Scriptures, Psalm 22:1 doesn't read, 'Why have You forsaken Me?' in the first place, but rather, 'Why has thou let Me to live?'

There are plenty more sound arguments to support Lamsa's contention that the New Testament first appeared in the Aramaic language. You may wish to get a copy of his IDIOMS IN THE BIBLE EXPLAINED AND A KEY TO THE ORIGINAL GOSPELS and/or NEW TESTAMENT ORIGIN (Available from the Noohra Foundation - an organization I strongly disagree with on certain crucial issues.)

When in doubt, George Lamsa's translation is the one I always side with. An added bonus is that this Bible is large and heavy, and should you ever find it necessary to really whack somebody upside the head with The Word Of God, this version is sure to make quite an impression!
151 of 159 people found the following review helpful
Most Authentic EnglishTranslation of the Holy Scriptures 21 Jan 2004
By Dr. Ram Munjal - Published on Amazon.com
Format:Paperback
I am citing verses from the Law Of Moses, the Prophets, the Writings, The Gospels, and the Epistles to demonstrate as to why I base my faith only on this translation of the Holy Scriptures from the Ancient Eastern Text by Dr. George Lamsa. For comparison the verses from New International Version (NIV) are also cited.

[1] GENESIS 2:20
Lamsa's translation:
And Adam gave names to all cattle, and to all fowls of the air, and to all wild beasts; but for Adam there was not found a helper who was equal to him.
NIV translation:
So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found
Note the word "EQUAL" in lamsa's translation. Woman is equal to man.
[2] 1 CHRONICLES 16:42
Lamsa's translation:
And these righteous men gave thanks not with the instruments of singing, neither with the tambourines nor with timbrels nor with the curved trumpets nor with the straight trumpets nor with the cymbals, but with a pleasant mouth and with pure and perfect prayer and with righteousness and with purity to the LORD God of hosts, the God of Israel.
NIV translation:
Heman and Jeduthan were responsible for the sounding of the trumpets and cymbals and for the playing of the other instruments for sacred song. The sons of Jeduthan were stationed at the gate.
Note that in NIV the verse has been chopped off.
[3] PSALM 22:1
Lamsa's translation:
My God, my God, why hast Thou let me to live?.....
NIV translation:
My God, my God, why have you forsaken me.

It needs to be noted that the NIV translation borders on blasphemy. When Lord Eshoo was on the cross, He quoted this Psalm(Matthew 27:46). God was with Him on the cross otherwise He would not have been able to endure the torture of the cross from the hands of cruel and wicked Romans. Lord Eshoo before going to the cross had told his disciples that " For behold the hour is coming, and it has now come, when you will be dispersed, every man to his own country, and you will leave me alone; and yet I am never alone because the Father is with me (JOHN 16:32)." He would never contradict Himself little later.
[4] MALACHI 3:6
Lamsa's translation:
For I am the LORD, I change not; but you sons of Jacob have not departed from your iniquities.
NIV translation:
I the LORD do not change. So you, O descendants of Jacob, are not destroyed.
Note: Once again NIV translation is messed up. This verse 6 in Lamsa's translation links perfectly well with the previous verse 5 and the verse 7 that follows. NIV does not make any sense.
[5] MATTHEW 6:13
Lamsa's translation:
And do not let us enter into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. Amen
NIV translation:
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
Note NIV chops off the verse. Furthermore NIV translation is pathetic. James writes: "God does not tempt any man. But every man is tempted by his own lust(James 1:13,14).
[6] LUKE 14:26
Lamsa's translation:
He who comes to Me and does not put aside his father and his mother and his brothers and his sisters and his wife and his children and even his own life can not be a disciple to me.
NIV translation:
If any one comes to Me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters, yes even his own life, he can not be My disciple.
Note the word "hate" in NIV translation. In the sermon on the mount LORD ESHOO MESHIHA said:"Do not suppose that I have come to weaken the law or the prophets; I have not come to weaken, but to fulfil.(Matthew 5:17)". Law says honor your mother and father. Use of the word "hate" in NIV translation is unfortunate and borders on trashing the Ten Commandments.
[7] ROMANS 9:13
Lamsa's translation:
As it is written, Jacob have I loved but Esau have I set aside.
NIV translation:
Just as it is written: " Jacob I loved, but Esau I hated."
Note again the improper use of the word "hate".

EPHESIANS 6:12
Lamsa's translation:
For your conflict is not only with flesh and blood, but also with the angels, and with powers, with the rulers of this world of darkness, and with the evil spirits under the heaven.
NIV translation:
For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
Note the word "Only" and the word "also" in Lamsa's translation is missing from NIV.
NIV translators have shown total ignorance of the spiritual warfare that I am engaged in. The book of Revelation correctly identifies the enemies of the Gospel of the Kingdom of LORD ESHOO MESHIHA. They are Satan and his three allies. The three allies are: Beast out of the sea (Ruling powers), Beast out the earth (False religion), and Babylon (Gaudy Prostitute). Lamsa's translation of the verse is right on the mark.
I can keep on reciting. But I have proved my point. NIV translation can not be trusted. King James version is no better.
Sincerely and Cordially
Dr. Ram Munjal, Ph.D.; S.S.

135 of 145 people found the following review helpful
Lamsa's Bible: A Step Forward 26 Dec 1999
By A Customer - Published on Amazon.com
Format:Paperback
That Jesus and his contemporaries spoke Aramaic as their primary language is not in question. This is accepted, historical fact. Therefore, it makes sense that to better understand what Jesus and others of his era said, we must look to the Aramaic language which precedes Greek texts.

What George Lamsa did several decades ago was to look to Aramaic language manuscripts to create a more enlightened translation which reflects the language of Jesus, his followers and the common people to whom He ministered, rather than the Greek language of the military and political leaders of His time who would in time crucify Him.

The Lamsa Bible is then a step forward, but still, Lamsa was apparently afraid of offending too many people with his groundbreaking version, so he relied upon the King James translation in large part for style and form, making thousands of corrections to the Bible from the Aramaic texts and applying it to the more accepted form.

The KJV reader then will not find the Lamsa Bible too shockingly different, but the careful student of scripture will detect the differences and be blessed by Lamsa's Aramaic language perspective.

One might say Lamsa translated the Aramaic Bible text on the back of the King James Version.

I have used the Lamsa version as my primary Bible in 7 years of teaching and preaching, and it has served me well, although I often use also the superb NRSV, the Good News Bible (TEV) and the Scholar's Version (Jesus Seminar) and Inclusive Language translations of the Gospel as well.

I give the Lamsa Bible 4 stars, because it is a step forward into the light of understanding the Truth of Spirit, but it is now several decades old and becoming a wee bit archaic and musty in the face of user-friendly, easy-reading but simplistic modern translations like the NIV, CEV and NLT.

It's time for a modern revision of the Lamsa Bible!

Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.co.uk Privacy Statement Amazon.co.uk Delivery Information Amazon.co.uk Returns & Exchanges