Sign in to turn on 1-Click ordering.
Trade in Yours
For a 0.25 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Image not available

Tell the Publisher!
Id like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Harry Potter & The Sorcere [Chinese] [Paperback]

J. K. Rowling

RRP: 12.33
Price: 12.32 & FREE Delivery in the UK. Details
You Save: 0.01
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Temporarily out of stock.
Order now and we'll deliver when available. We'll e-mail you with an estimated delivery date as soon as we have more information. Your account will only be charged when we dispatch the item.
Dispatched from and sold by Amazon. Gift-wrap available.
Trade In this Item for up to 0.25
Trade in Harry Potter & The Sorcere for an Amazon Gift Card of up to 0.25, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Learn more

Customers Who Viewed This Item Also Viewed

Product details

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.co.uk.
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 5.0 out of 5 stars  4 reviews
12 of 14 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars More exciting to read as mother language!! 28 July 2003
By Xiris - Published on Amazon.com
Of course, JKR's first book was the most eye-widening book among the 5 books (up till now) and it's more exciting to read in mother language as it takes time for a chinese to read an english book. (I guess there's no need for me to explain the greatness of the Rowling books) So lets go back to the translation. It's nice (but not great) as this edition is translated by Taiwanese which use lots of slang language which other Chinese-speaking people do not understand. So, personally, I would suggest the Simplied Chinese editon for nicer translation.
5 of 5 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Reflections 18 July 2011
By Curious Reader - Published on Amazon.com
After having read 'Harry Potter and the Philospher's Stone' in English, I purchased and read two Chinese translations: one published in Beijing (with two editors and two proofreaders) and one published in Taipei/Hong Kong (with one translator listed).

First, a translator and an editor are not the same. It appears that someone's suggestions or translations were put into a different font (Kaiti) because there are two distinct fonts in the Beijing edition. Before the book was published, all of the characters were not put into one font. One wonders if these characters were added by one of the editors, the proofreaders, or by someone else. Perhaps there were just too many cooks in the kitchen.

Now for a couple of examples, let's look at chapter one. The Chinese translation in the Beijing edition of chapter one, "The Boy Who Lived" is something like "The Boy Who Did Not Die From a Great Disaster." The Taipei/Hong Kong edition can be translated as "The Boy Who Survived (Lived on)." This is quite an interesting contrast: a strong negative versus a strong positive first impression. Word choice, nuances, connotations are all so important in writing and translation.

The last line of chapter one refers back to the title. In the Beijing version, the last line: "To Harry Potter, the boy who lived" was translated as "Bless the boy who did not die from the great disaster." The translation published in Taipei and Hong Kong of "To Harry Potter, the boy who lived" was "Respect to Harry Potter - the boy who lived." Both translations used the last line of chapter one as the title of the chapter.

Do I have a preference? Do I see a big difference in the translations? Yes, I do. Language can bring us closer together, or keep us apart. We often are emotionally attached to our first language and the literature that we read. Yet, even though I was educated in the Traditional Chinese characters 40 years ago, and I do read in the Simplified characters, I prefer the richness of the Beijing translation.

Yes, there will be (and should be) idioms that are familiar to the readers. That makes the writing come alive. Direct translations often make no sense at all. Hence, the Beijing translation has footnotes to help the reader understand the story.

My last examples are from the title of chapter two: "The Vanishing Glass," which becomes
"Disappearance of the glass." This is a very direct translation, which is fine.

The Beijing translation of chapter two is something like "The quietly (secretly) disappearing glass." What is added is the adjective "quietly or secretly," etc.

And this is the main difference in these two translations. The Taipei/Hong Kong translation has kept very close to the original text. The Beijing translation has translated much more freely, trying to keep the feeling of the original. I have found that the Simplified version of this book has many four-character translations, which really brings the original to life.

Why not read one chapter in both translations and see what you notice. We can all give our own translation and share, then we can be richer for it.
4 of 4 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars HP1 23 Jan 2011
By Victor Singingeagle - Published on Amazon.com
Verified Purchase
Wow! Harry Potter in Chinese! And although some things get lost in translation, this edition is pretty accurate to its English original.

So it's written in TRADITIONAL Chinese characters and includes some Taiwanese idioms. Big deal. That's how you learn something new. Thanks to Rowling, now I've got new vocabulary words like "GIT," "BUDGE UP," and "SNOGGING."
5.0 out of 5 stars Exactly as advertized 27 Oct 2013
By WR McKenzie - Published on Amazon.com
Verified Purchase
Traditional Chinese. Top quality printing. The paper quality is not as smooth as the original English printings but It is a good read.
Were these reviews helpful?   Let us know

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
First post:
Prompts for sign-in

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions

Look for similar items by category