This is, without any doubt, a controversial translation of the Epic of Gilgamesh, the story of the love between the arrogant tyrant, Gilgamesh, and the wild man, Enkidu. After Enkidu's death Gilgamesh searches desperately how to overcome death, how to realize the impossible human dream of eternal life. But, `when the gods created mankind, they also created death, and held back eternal life for themselves alone.'
Instead of acting `as though human life lasted forever' ('Building houses, make contracts, brothers divide their inheritance, conflicts occur'), man should face head-on the fact that life is short and `carpe diem': `Gilgamesh, can't you see how fortunate you are? You have worn yourself out through ceaseless striving ... and what have you achieved but to bring yourself one day nearer to the end of your days?'
Is this text a literal translation? No. Is it a correct translation? No, already the sometimes long repetitions are not included, so no `bis repetita placent'. Is it a fair rendering of an original version? No. Is it a fair rendering of the original epic by using different versions? Yes.
So, this is not a text for scholars or students (for them I recommend A.R. George's `The Babylonian Gilgamesh Epic'), but for the layman interested in world literature and its first masterpiece. Sīn-leqi-unninni wrote indeed a monumentally human poem, worth a Homeros.
A must read.