I enjoyed this read a lot, but I have several reservations. I definitely disagree with one reviewer here who states that this novel is well-researched. German translations are a big issue on this story, and anybody with a smattering of German, or who has spent some time in Germany, will notice them and be irritated by them. I am beginning to wonder if Deaver spent any time here at all. Too many "Ach's" for starters. You hardly ever here it in Germany. Nobody, no matter where they are from or what language they speak would call Alexanderplatz the "Alexander Plaza". And even if they did translate it, it would be Alexander Square, not Plaza. Many English-speaking writers writing about German language or expression make similar awful mistakes. I had a similar issue with Daniel Silva recently. Similarly, translating "Heil" to "Hail" became really irritating after a while, and these errors certainly detracted from my enjoyment of the story. Essentially, the novel appears poorly researched, which is sad, because the story has great potential, and the descriptions are otherwise quite good.
There are two main characters here, Paul Shumann, an American hit-man, who has fallen foul of the law, and is forced by the US government to work for them. It's a bit of an overworked idea in popular fiction lately, but it is nicely handled. Shumann is sent to Berlin to assassinate Reinhard Ernst, an important member of the Third Reich. Then you have Willi Kohl, a criminal police inspector, suffering under the Third Reich regime, where his powers are siginificantly curbed by Heinrich Himmler's security service. It was refreshingly nice to see a "good" German in a World War II story. All of this is set in the background of the Berlin Olympics. Overall, I recommend the book to any prospective reader. The characters have well-described relationships and interactions with each other, and some of the narrative describing wartime Berlin is charming. But there were simply too many translation errors that ended up irritating me along the way.