or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime free trial required. Sign up when you check out. Learn more
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
or
Get a £0.25 Amazon.co.uk Gift Card
Five Decades (Neruda, Pablo)
 
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Five Decades (Neruda, Pablo) [Paperback]

Pablo Neruda
1.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
RRP: £10.99
Price: £9.89 & this item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions
You Save: £1.10 (10%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk. Gift-wrap available.
Only 2 left in stock--order soon (more on the way).
Want guaranteed delivery by Wednesday, May 30? Choose Express delivery at checkout. See Details
Trade In this Item for up to £0.25
Trade in Five Decades (Neruda, Pablo) for an Amazon.co.uk gift card of up to £0.25, which you can then spend on millions of items across the site. Plus, get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.

Frequently Bought Together

Five Decades (Neruda, Pablo) + Twenty Love Poems + The Essential Neruda: Selected Poems
Price For All Three: £22.44

Show availability and delivery details

Buy the selected items together

Customers Who Viewed This Item Also Viewed


Product details

  • Paperback: 431 pages
  • Publisher: Grove Press / Atlantic Monthly Press; Later Printing edition (12 Jan 1994)
  • Language English
  • ISBN-10: 0802130356
  • ISBN-13: 978-0802130358
  • Product Dimensions: 20.9 x 13.8 x 3.1 cm
  • Average Customer Review: 1.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Bestsellers Rank: 540,916 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

Synopsis

Poems dealing with the soiled aspect of the human condition and the sumptuous appeal of the tactile are presented in Spanish and English.

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
Innecesario, viendome en los espejos, con un gusto a semanas, a biografos, a papeles, arranco de mi corazon al capitan del infierno, establezco clausulas indefinidamente tristes. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 
(2)

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

5 star
0
4 star
0
3 star
0
2 star
0
Most Helpful Customer Reviews
5 of 5 people found the following review helpful
By A Customer
Format:Paperback
Compared to the two other books that were translated from the same text, "10 Love Poems", and "20 Love Poems", this was extremely poor. It was difficult to imagine the same poem was translated into such different text. Note: I do not speak Spanish. And, the other two books are excellent.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  24 reviews
15 of 16 people found the following review helpful
Changes in language forgiveable, but not changes in tone 8 May 2001
By JeFF Stumpo - Published on Amazon.com
Format:Paperback
Translating poetry is different, for the most part, than translating a novel or movie script. The translator often tries to match the rhythm and sound of the original work while writing in the second language. In this instance, Ben Belitt chooses to forgo keeping Neruda's rhythem and sounds and inserts his own word choices. Sometimes this strays very far from a "literal" translation of Neruda's words, but after all, this is poetry. Some metaphors and play-on-words simply cannot be translated. Therefore, a translator should be allowed a little freedom with word choice.

What is unforgiveable, however, is to completely change the tone of the poet's voice when translating his or her work. A perfect example lies in the poem "Caballos," or "Horses" on pages 180-183. Throughout the poem, Neruda expresses his wonder at ten beautiful horses, describing them as "godlike" and "elegant." Belitt does a decent job of relating these feelings until the 25th line. Neruda writes "cortadas en la piedra de su orgullo," which Belitt translates as "carved in the stone of their arrogance." If I were to tell you that the word "orgullo" can be translated as "pride" or "arrogance," which would you choose for a poem that genuinely praises something? To throw a word with negative connotations in with such carelessness is evident of how Belitt pays little attention to the feeling and emotion behind Neruda's poems. This example is not meant to be nit-picking. Rather, it is just one of many oversights that subtly changes the meanings of the poetry.

Mistakes like these do cause English-only speakers to be turned off to Neruda's poetry. Please look to another translation, in particular one that has been rated highly BY THE READERS. The praise for this book, if you read the back cover, is actually for Pablo Neruda's poetry. No one will deny that Neruda was a master, it is the translator that is lacking.

11 of 12 people found the following review helpful
¡Qué verguenza! 22 Oct 2003
By Eric J. Lyman - Published on Amazon.com
Format:Paperback
I just sat down for a quiet night of reading some wonderful Pablo Neruda poems while sipping from a soothing cup of warm tea, and I was rudely shocked at the ham-handed translations I found on the pages of this book!

I am not particularly a fan of poetry, but Mr. Neruda's transcendent and passionate work has always held a special place in my heart. I discovered Mr. Neruda's poems in the original Spanish some time ago, but I bought this edition more recently because I feared that the last few years in Italy had eroded by Spanish skills to the point that I'd benefit from having my native English to refer to for help. Instead, the translations left me appalled.

Anyone reading Mr. Neruda's poems for the first time with this book could only assume that this great poet was a mediocre talent trying to impress beyond his abilities. The rhythm is gone, the intelligence is altered, and the word choice sometimes sounds as if it was produced by one of those annoying Internet translation programs. At points, I was seriously left wondering if Mr. Belitt is even a native English speaker.

It's a terrible shame, too, because it's so nice to have both languages in the same edition. And while I am strongly critical of Mr. Belitt's translations, I cannot at all fault his selection of poems: all of the Neruda poems I like best are here, whether they are well known or obscure.

As I am about to file this review, I see that all but a couple of my fellow reviewers came to the same conclusion I did. Take our advice, please! Seek out another, better translation of Mr. Neruda's work. I'm not sure which to suggest, but rest assured that you could hardly find an inferior one.

13 of 15 people found the following review helpful
Can we give negative ratings? 29 July 2000
By "foxgraham" - Published on Amazon.com
Format:Paperback
As a student in the master's program at ASU, I purchased this and a few other Neruda texts for academic reasons but was horribly disappointed by this abomination. Ben Belitt appears to be a poor poet who wants to make himself great by editing the work of master poet Neruda. His translations are sloppy, his wording is confusing, and he seems to write just to hear himself talk. Does he speak either English or Spanish? His style would indicate that he simply searched through a thesaurus for the longest synonym he could find. Did he get paid by the word, or is this some cruel joke to intentionally butcher great works? Neruda's work is straightforward and rich, and from that comes the magic of his voice. Belitt steals the sound, tone, and quality of Neruda and replaces it with his own convoluted and idiotic style. Somehow, Belitt managed to ruin Neruda's brilliant anaphoras, surely the easiest part of a poem to translate. Even a foreigner to Spanish can feel Neruda's rhythm in his text. Was Belitt trying to ruin it? I find the only way to read this text is to ignore the English side entirely and rely on Neruda's Spanish text alone and hope I can pick up enough of the Latinate words to fully understand Neruda's genius. I want my money back.
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.co.uk Privacy Statement Amazon.co.uk Delivery Information Amazon.co.uk Returns & Exchanges