Fire by Elfgren and Strandberg is a great book with witches demons and all the necessary elements of a supernatural fantasy, but the pair of authors added a series of social-psychological elements to the mixture. The result works flawlessly: although the main characters are somewhat cliché they are loveable, alive and the reader cannot help but root for them. The plot is close to perfect (perceivably better organised than The Circle), since Elfgren and Strandberg gives us just the right amount of predictability so we roughly know what to expect, but still want to read on, which is supported by the ably placed turns in the story. In short, the book just reads itself, and is a must for fantasy readers.
The single greatest weakness of the book is the translation. Unfortunately, Fire could not avoid The Circle's mistake in this field. Just like in The Circle the English version is awkward and contains too many stylistic, grammatical and spelling errors for a serious read. The translator (I do not know who the translator is and neither whether the same person translated the two books) is clearly not a native English speaker and time after time makes mistakes in word usage, phrase usage, prepositions and makes downright grammatical confusions. Both The Circle and Fire would have needed English lectoring and proofreading by a native English speaker. The language of the book makes one feel as if s/he were reading an average fanfiction. However, this problem does not affect the content of the text, the trilogy itself, or the authors, all of which are of good standard.