What a disappointment. Having read some of the reviews on this page, and having a background in linguistics and an interest in the Finnish language, I bought this book and looked forward to discovering some interesting insights into the language, only to find the author, whatever his academic achievements and fascination with Finnish, had written a lot of tosh about the language and, well, a lot of tosh generally.
Take this as an example of general tosh: "..Finland is what remains of something else:take away the Slavs, the Scandinavians,the Orthodox,the Catholics,the sea salt,the birch forests,scrape off a few thousand tons of granite and what you are left with is Finland. If you were once Finnish, at some point or other you will find all this within you,because all this is not stored in your memory,it cannot be mislaid. It is in your blood,your guts." This isn't 'poetic' - I can imagine some third rate Nazi propagandist writing this sort of nonsense about the Aryan homeland back in the 1940s. Unfortunately the book is riddled with passages like this.
Here's an example of linguistic tosh:"In the Finnish language the noun is hard to lay hands on,hidden as it is behind the endless declensions of its fifteen cases and only rarely caught unawares in the nominative. The Finn does not like the idea of a subject carrying out an action;no one in this world carries out anything; rather,everything comes about of its own accord,because it must,and we are just one of the many things which might have come about. In the Finnish sentence the words are grouped around the verb like moons around a planet,and whichever one is nearest to the verb becomes the subject. In European languages the sentence is a straight line;in Finnish it is a circle,within which something happens." Is this guy really a linguist working for the EU? If he is I'm joining UKIP.
Let's take the first part of the latter passage; it sounds as if there are fifteen cases which decline "endlessly". Well,you can't have declensions of cases because cases don't decline. Nouns in Finnish (and some other parts of speech) have declensions, or rather a declension, for, unlike say Latin or Russian, there is only one basic declension, and in Finnish the declension has fifteen cases (eg talo - house, talon - of the house, taloon - to the house, talossa - in/at the house etc etc - ok, I'm ignoring some variations depending on the root forms of words). So I'm not sure what it is that's "endless". Later the 'hero' of the book says: "I was beginning to be able to express myself.....I would learn the words already declined, a different one for each case, and when I didn't know how to put them together I made do with saying them at random..". If anyone can explain to me what "the words already declined, a different one for each case" means I'll send him or her my copy of the book for free. And the chap needn't have worried about saying the words at random. That's cool. They'd be like moons, man, circling a planet; just let the nearest one to the verb be the subject, dya know what I mean eh?
As for the "moons around a planet", the "straight line" versus the "circle", and the untrue and patently absurd "whichever one (word) is nearest the verb becomes the subject",well all I can say is whatever this writer is smoking I wish he could get me some of it. Take this fairly ordinary Finnish sentence: Minulle sattui viime viikolla kauhea juttu. Which translated gives: To-me happened last week terrible thing (A terrible thing happened to me last week). The subject is of course 'juttu' which is not the word nearest the verb 'sattui', and would you believe it, it's in that elusive old nominative case!
But then perhaps it's unfair to single out these examples of tosh; as one of the characters in Billy Bunter books would have opined:'the toshfulness of the whole book is terrific.'
The story begins with this chap, who has lost his memory and all power of language, being cared for by a doctor who believes this patient is Finnish and so starts to teach him the language. Remember, the patient has no language so the doctor cannot translate the meanings of Finnish words for him; he just points to objects, pictures of objects and so on. That is not my interpretation of his method, it's stated explicitly in the book. Yet after a very short time (weeks) the doctor addresses him thus before he packs him off to Finland: "The time has come for you to face this journey. You must not be afraid. Basically,this journey is a return. Here you are living in a sort of limbo,a no-man's land,your life is in abeyance. Do you understand me?" The poor chap recalls: "I nodded, even though I had barely grasped the meaning of what he said."
One is then entitled to ask how he later managed to record this language which he didn't understand. Well the author explains this rather neatly. When this chap didn't understand things, the words sort of seeped into his brain and he learned them by heart,so that later,as his knowledge of Finnish improved,he understood them. Well, we've all done this haven't we? Remember that waiter who gabbled something incomprehensible to you when you were abroad on holiday in Greece? You just learned all the sounds he made by heart and then understood,a few years later after you'd done a bit of Greek in an evening class where the teacher just pointed at objects and pictures,that the waiter was telling you that he was on a gap-year before going to Uni to study engineering,and so was in a sort of limbo just then,a no-man's land,his life was in abeyance - and by the way the moussaka was off. Easy wasn't it?
And while I'm at it and feeling somewhat 'picky' what about the translator (with 1st class honours in languages from Oxford) or perhaps the editor? One of them was responsible for this infelicity: "As suddenly as he had began to talk...." As he had BEGAN ?? Two seconds after reading that I had FLANG the book across the room. Billy Bunter books are better than this twaddle, and that's saying something.