| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Visit the Books Trade-In Store for more details. Learn more. |
|
There is a newer edition of this item:
|
Product details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
The book contains a vast introduction by the translator, David Luke, that explains the complexity of performing the translation and describes and discusses the themes and ideas in Goethe's play.
There are also comprehensive "explanatory notes" at the back, which unfortunately occasionally stray beyond the explanatory and into Luke's own opinion, which I think should be kept in the introduction. I would have preferred these notes to have remained absolutely factual so as not to cloud the reader's interpretation of the text.
This did not detract much from the highly enjoyable experience of reading the book. Most of my friends baulked when they saw what I was reading, but it's not heavy going at all, as most people seem to think if they haven't read it! Very highly recommended.
The first part of what I'm saying is about this translation. As Luke so graphically showed in his "Translator's introduction", there are many things that pull at the translator's central agenda: rhyme, metre, primary meaning, nuance, and so on, and the translator has to achieve a balance. Among the translations I've read and from snippets of what I've seen of other translations, Luke's translation is the most accurate of the ones I've read, in many ways. In other words, the compromises that Luke himself details have been executed here with near-perfection.
It comes down to what you like. Luke's translation is the closest among all attempts so far to being dubbed a "universal" tranlslation. But just as we cannot have a universal programming language, we cannot have a translation that will please everybody.
The positives for this translation are of course the extraordinary faithfulness to the original while maintaining rhyme. The negatives are of course what one would expect; the translation does not read smoothly on the line level. To clarify, a line carries over to the next line in too many cases to make for a "smooth read". An example:
"Refreshment! It's your own soul that must pour / It through you, if it's to be anything."
This "pour it" example siuation occurs too often, and is jarring for those who "grew up" with Arndt's or Wayne's translations.
The second part of what I'm writing is about Faust itself, the Masterwork: as any German will tell you, Faust is one of the centrepieces of literature, and it is worthwhile learning German JUST to read Faust. Each person comes away from "Faust" having found that that he/she was looking for. Every person is reflected in Faust; "Faust" is the ultimate story of Man. What tempts us, what keeps us, what draws us on, what tears us, what defines us, what lies in store for us - it is all there. "Faust" is a journey everyone should undertake. There is nothing controversial here - no "God", no "Hellfire", nothing but Goethe's straightforward but not blunt, sensitive but not compromised, philosophical but not dreamy, analysis of the human situation. "Faust" is the Master thinker Goethe's sincere attempt at looking at it all; and it does not fall visibly short of the task.
Part I should be read by everyone; Part II is not strictly a sequel, but in many ways is, as Wayne shows in his Introduction. Part II requires some knowledge of Greek Mythology; and does in many ways "complete the story". Only, it goes way beyond that.
For those who don't know, the basic premise of this story is based on a German folk legend. In that legend from the 16th century, a learned man named Faust sold his soul to the Devil in order to gain more knowledge and understanding. As that legend grew and became incorporated in the Germanic culture, so did its appeal to many artists. There have been apparently many writers and such who have used this legend as a foundation for their works.
However, of all the Faust tales, Goethe's appears to be the preeminent one today. Why? Well, for one thing, he worked on this intermittantly from 1770 to 1808 with 3 main versions cited. Goethe became quite famous for many of his other works, and this one apparently gives great insight to his personal philosophies at different stages. Thus, many find it worth studying.
Also, as Goethe was a central figure in Germany's emergence from the Enlightenment era into the Romantic era, his work - and especially this piece - was celebrated by those trying to usher in a new way. While the number of submovements is slightly tricky to keep track of, the main thrust is that the young intellectuals idolized Goethe and championed his cause. His version of Faust became the source for many plays and even an opera which I think is still performed today.
But what about the tale itself? Goethe certainly has a genius and it blooms in a novel way in this piece. Though he left the Christian faith early on in life, he realized that the concepts of good, evil, sin, temptation, condemnation to hell, hedonism, etc. all had a dramatic weight to them that was irresistable to his as an artist. Thus, as he developed this piece, he leaned heavily on the faith, superstition and legends of his day in order to weave this tale. As such, you get a wonderful, power tale that gives you a great - though somewhat twisted - picture of the Germanic culture of his time.
HOWEVER, Goethe does some really odd things as well. For instance, as he added to this piece over the years, he often didn't change much of the former material. Therefore, in the piece there are many internal contradictions and dangling references. In addition, he tended to throw in verses he developed for other purposes - such as one of the prologues and the "Walpurgis Night Dream" scenario - which don't technically have anything to do with the storyline. Even his whole focus on Gretchen - while generally the focus of most plays and operas - actually wasn't a part of the original Faust legened. And yet, it all worked together somehow and was a delight to read.
All in all, I think reading this short, weighty classic was well worth the time. It helped add a piece of understanding about Euporean thought and culture 200 years ago as well as speak some to my own life.
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|