Goethe's Faust - part II in particular - is probably more unread, by British readers at any rate, than any literary work of equivalent status. This lamentable lack is explicable, at least in part, by the perception of Goethe as a dry pontificating Teuton, a perception which (almost) entirely misrepresents a writer of extraordinary originality, passion and lyricism.
Reading Faust is as good an antidote as any and Luke's verse translation presents an entrancing combination of textual fidelity with a deft poetic touch which renders the text thoroughly and rewardingly accessible.
A full introductory essay and enlightening end notes to both parts of the play provide fascinating insight with an undoubted erudition worn lightly.
As Faust II does not bear an (arguably) direct relationship to Faust I, the first part may be read in isolation. If you have not yet read Faust then you have a compelling literary experience in store. Luke's accomplished translation should do much to redeem the reputation of Faust and Goethe for an English readership