Faust: Part I and over one million other books are available for Amazon Kindle . Learn more

Buy Used
Used - Good See details
Price: £2.49

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
   
Have one to sell? Sell yours here
Faust: Pt.1 (Classics)
 
 
Start reading Faust: Part I on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Faust: Pt.1 (Classics) [Mass Market Paperback]

Johann Wolfgang von Goethe , P. Wayne
5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)

Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition £3.13  
Mass Market Paperback --  
Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Plus, get an extra £5 Gift Certificate when you trade in books worth £10 or more before June 30, 2012. Visit the Books Trade-In Store for more details.
There is a newer edition of this item:
Faust, Part I Faust, Part I 4.7 out of 5 stars (3)
£6.29
In stock.

Product details

  • Mass Market Paperback: 208 pages
  • Publisher: Penguin Books Ltd; 1st New impression edition (3 Jan 1998)
  • Language English
  • ISBN-10: 0140440127
  • ISBN-13: 978-0140440126
  • Product Dimensions: 19.3 x 13 x 1.5 cm
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Bestsellers Rank: 931,916 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Johann Wolfgang von Goethe
Discover books, learn about writers, and more.

Visit Amazon's Johann Wolfgang von Goethe Page

Product Description

Product Description

A brief analysis of the development, style, and protagonists of "Faust" is included with Goethe's classic tale about a troubled man who sells his soul to the devil.

Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organise and find favourite items.
Your tags: Add your first tag
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

4 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
7 of 21 people found the following review helpful
Format:Mass Market Paperback
Personally I do not like the cover of this book, as it somehow doesn't underline the seriousity and worth of this book. Still, the content stays the same, and it is a great counter-play with human nature, if a bit negative. However, this first part is only the begin, and although much more often read than the second, the second is the actual essence of this novel.

If in any way possible you should try to read it in the german original, as it loses a lot in the translation.

Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  12 reviews
47 of 49 people found the following review helpful
The most elegant among the translations I've read 20 Dec 2000
By Ramon Kranzkuper - Published on Amazon.com
Format:Mass Market Paperback
Looking at some reviews by other reviewers, I realized that not everybody has heard of Faust or of Goethe, and I was pretty shocked.

The first part of what I'm saying is about this translation. As Luke so graphically showed in his "Translator's introduction", there are many things that pull at the translator's central agenda: rhyme, metre, primary meaning, nuance, and so on, and the translator has to achieve a balance. Among the translations I've read and from snippets of what I've seen of other translations, Wayne's translation has the most smooth-flowing, elegant rhyme I've seen.

As positives for this translation: The elegance is unparallelled; the wit is sparkling; the metre is almost flawless; the deviation from Goethe is usually acceptable; and there is never, repeat, never, an obvious rhyme-holder word.

As negatives for this translation: There is in a few cases too much of deviation from the original; Wayne at times infuses his own interpretation and character into the work; and the English, though just perfect for, say, a 1950's speaker in England (and those of us used to that kind of word-flow), may be distracting for Americans in 2000.

An example of the latter: "What depth of chanting, whence the blissful tone / That lames my lifting of the fatal glass?" This is pretty representative: if "lames my lifting" does not sound pretentious or obscure, and if the elegance of it strikes you, Wayne's translation is the one for you. If on the other hand, "lames my lifting" sounds straight out of a mediaeval scroll (as I believe is the case with many Americans), then look elsewhere for a translation you will enjoy (read: Luke).

Another, more involved example is in the final lines of Faust II: Wayne translates "Das unbeschreibliche / Hier ists getan" as "Here the ineffable / Wins life through love". Now that, of course is hardly a translation; but it fits in with Wayne's scheme of things - and that IS the point; Wayne has his "scheme of things", which you may or may not like.

The second part of what I'm writing is about Faust itself, the Masterwork: as any German will tell you, Faust is one of the centrepieces of literature, and it is worthwhile learning German JUST to read Faust. Each person comes away from "Faust" having found that that he/she was looking for. Every person is reflected in Faust; "Faust" is the ultimate story of Man. What tempts us, what keeps us, what draws us on, what tears us, what defines us, what lies in store for us - it is all there. "Faust" is a journey everyone should undertake. There is nothing controversial here - no "God", no "Hellfire", nothing but Goethe's straightforward but not blunt, sensitive but not compromised, philosophical but not dreamy, analysis of the human situation. "Faust" is the Master thinker Goethe's sincere attempt at looking at it all; and it does not fall visibly short of the task.

Part I should be read by everyone; Part II is not strictly a sequel, but in many ways is, as Wayne shows in his Introduction. Part II requires some knowledge of Greek Mythology; and does in many ways "complete the story". Only, it goes way beyond that.

11 of 12 people found the following review helpful
Mephistopheles, master of the one-liner 6 Oct 2006
By Steven W. Cooper - Published on Amazon.com
Format:Mass Market Paperback
I'd guess this is a book that reveals itself more thoroughly in experiences you have after reading it, so reviewing it now may be premature. There are many `big ideas' here, but I can't relate to the suggestion from one reviewer that Faust `held his morals under the worst circumstances' It seems more like Faust gave up his morals one by one under the most pleasant circumstances.

The way I read it, Faust didn't fight temptation; but his curiosity was strong enough to allow him to give in to all temptation without becoming trapped. This has significant metaphysical implications when applied to modern Christianity, and certainly follows the psychological maxim that repressed urges exert a controlling influence on us. It's also not hard to imagine Faust's Mephistopheles as the embodiment of Blake's metaphysical Satan, and maybe it's no coincidence both these artists lived in the same period.

I'm so curious to know how this comes across in German - and believe me, some of the contortions necessary to maintain the rhyme in English provided a temptation to learn German that Mephistopheles himself would have been hard-pressed to match. It's obvious Wayne has done a tremendous job, but there are limits to the achievable; and the feel of this poetry is not natural to the touch except in some later sections of part II. Or maybe it just wasn't so distracting after several hundred pages...
8 of 9 people found the following review helpful
Great edition of a great play 1 Oct 2006
By Jordan M. Poss - Published on Amazon.com
Format:Paperback
This bilingual copy of Goethe's Faust is a very good edition for students of German, poetry, or the play itself. First, it's very affordable, which is always a plus with the student crowd. More importantly, though, the translation is one of the better ones I have read; it uses just the right touch of poetry and high drama in the language to convey the beauty of Goethe's original German. In the end, though, no translation can ever be as good as the original, so read the German text if you can--it can be difficult, at times, but you won't regret it.
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback