Walter Kaufmann's magnificent translation of Goethe's "Faust" preserves the original poetic qualities of the classic play. He neither compromises the integrity of the work by using shallow 90's-words or mires it in unpleasant, unreadable "ye" and "thou"s. In my opinion, it is the best translation of "Faust" I have come across, and Kaufmann's commentary (being a native German himself) proves that he is an authority on both the idiomatic elements of the original work and the intent of Goethe's style. The only drawback to the book is that most of Part II is excluded; while Pt. II generally is considered to drag on ad nauseum by first-time readers, students of German romanticism miss rich imagery and lush allusions by receiving only a synopsis of the robust scenes of Pt. II. Otherwise, Kaufmann's work is unequaled.