Eugene Onegin : A Novel in Verse (Oxford World's Classics) and over one million other books are available for Amazon Kindle . Learn more

Have one to sell? Sell yours here
Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics)
 
 
Start reading Eugene Onegin : A Novel in Verse (Oxford World's Classics) on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics) [Paperback]

Alexander Pushkin , James E. Falen
5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)

Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition £5.49  
Paperback --  
Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Plus, get an extra £5 Gift Certificate when you trade in books worth £10 or more before June 30, 2012. Visit the Books Trade-In Store for more details.

Product details

  • Paperback: 288 pages
  • Publisher: Oxford Paperbacks; New edition edition (10 Sep 1998)
  • Language English
  • ISBN-10: 0192838997
  • ISBN-13: 978-0192838995
  • Product Dimensions: 19.4 x 12.8 x 2.2 cm
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 587,035 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

Review


"James E. Falen's translation of Eugene Onegin conveys with accuracy and utmost fidelity the effervescent depths and heady verve of Pushkin's sparkling and profound masterpiece. Its updated language and style will take Falen's translation well into the 21st century. The notes are invaluable for students."--Sonia Ketchian, Massachusetts Institute of Technology
"A lively and readable translation."--Sr. Anna M. Conklin, Spurling University
"Everything about this edition of the new translation of Eugene Onegin is superb. Mr. Falen is an amazing translator: he fully carries out his program of retaining 'both the literary sense and the poetic music of the original, and the poem's spontaneity and wit."--Lina Bernstein, Franklin Marshall College
"Pushkin's masterpiece has had many translators, most of whom have turned this greatest Russian poet into an embarrassment. James Falen's English version is the first to approximate Pushkin's flawless poetic form and sparkling wise content

Product Description

Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in 1820s imperial Russia, Pushkin's novel in verse follows the emotions and destiny of three men - Onegin the bored fop, Lensky the minor elegiast, and a stylized Pushkin himself - and the fates and affections of three women - Tatyana the provincial beauty, her sister Olga, and Pushkin's mercurial Muse. Engaging, full of suspense, and varied in tone, it also portrays a large cast of other characters and offers the reader many literary, philosophical, and autobiographical digressions, often in a highly satirical vein. Eugene Onegin was Pushkin's own favourite work, and it shows him attempting to transform himself from a romantic poet into a realistic novelist. This new translation seeks to retain both the literal sense and the poetic music of the original, and capture the poem's spontaneity and wit. The introduction examines several ways of reading the novel, and text is richly annotated.

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
'My uncle, man of firm convictions... Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

4 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
5 of 6 people found the following review helpful
Fascinating 7 Aug 2005
Format:Paperback
I read this book after watching a movie on the story. One thing for sure is that James Falen did a perfect job on the translation of EUGENE ONEGIN. Much of the Russian nature of glows in this English translation, brining out the humor, wittiness, emotions, grief, sadness and vitality of the original story, which mirrored the Russian society at the time Pushkin lived.

The lessons from the story are strong. Never fight against somebody who is not out to hurt you even if you feel he hurt your pride. That was the case between Eugene and his friend and neighbor Vladimir Lensky, which ends tragically over a nonexistent rivalry over Olga Larin: Another lesson is to appreciate the genuine and selfless love of others for, especially when we are lost in life. That was the case of Olga's sister Tatiana, whom Eugene initially rejects, only to fall in love with her later at a time when she had lost faith in him and had committed herself to a man she did not love but respected. Pushkin himself could be seen in the writing. The loss of what we did not know we loved is the overriding theme in this book. In this direction, there are many lessons to learn from Russia .We can see that in UNION MOUJIK, WAR AND PEACE.I enjoyed reading this book, so if you are undecided about reading it, pick it up and do yourself a favor by knowing about this great work of art.

Comment | 
Was this review helpful to you?
Great 29 Jan 2010
Format:Paperback
I loved the poetry of this book. I bought the DVD with Ralph Fiennes playing the part of Onegin and it is the most beautifully produced film I have ever watched. I could relate to the characters in the book after watching it.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  23 reviews
100 of 101 people found the following review helpful
A Really Fun Translation of a Classic.... 9 Nov 2001
By Jodi - Published on Amazon.com
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
I have read four translations of this novel and James Falen's is my favorite one. He has translated Pushkin's classic in a fun, witty way which doesn't take too much away from the original Russian version (which I have also read). Granted, something is always lost in a translation, but it certainly doesn't take away from the humor and wit of this translation. If you are interested in a literal, as-close-to-the-original-as-possible translation, then I highly suggest Nabokov's translation, which (in my opinion) is somewhat dry and boring, but extremely accurate. It is all a matter of taste...what the reader wants. If you want accuracy, you will have to sacrifice some of the fun. If you want the fun, you will have to sacrifice some of the accuracy. I prefer the fun, therefore I preferred this version of Onegin.
62 of 64 people found the following review helpful
An excellent translation of an incomparable work 9 July 2000
By "mikeu3" - Published on Amazon.com
Format:Paperback
Eugene Onegin was Pushkin's favorite among all his works, and although it seems to take a back seat to some of the great late-19th century Russian novels among western readers, Russians themselves tend to prize it above all other works of their country's literature. In case you're not familiar with the story, it deals mainly with two of the title character's ill-fated relationships: one with his friend and neighbor Vladimir Lensky, which ends tragically due to a very unnecessary rivalry over Olga Larin; and the other with Olga's sister Tatyana, which never comes to fruition because Eugene initially rejects her, only to fall in love with her later. Interwoven among all this, Pushkin himself periodically appears to invoke his muse or to digress on such seemingly unrelated topics as his penchant for women's feet.

The work can't possibly be praised enough in a single review, and I won't try to do so; suffice it to say that Eugene's provincial boredom, Tatyana's passion, and Vladimir's poetic romanticism are all splendidly drawn, and many of Pushkin's digressions have justly become proverbs in his native land. Presumably much of the reason that the novel doesn't receive quite so much attention in the non-Russian speaking world is that, due to its verse structure (it consists of 14-line stanzas in iambic tetrameter with a consistent ababccddeffegg rhyme scheme), it's very hard to translate while still retaining both the meaning and the delightfully spirited rhythm of the original. Vladimir Nabokov asserted very emphatically back in the 1960s that any faithful translation would have to almost completely sacrifice the original's lyric quality, and Nabokov's translation is notoriously dull, if extremely adherent to Pushkin's exact meaning. Not speaking Russian, I haven't read the original, nor have I read any other translations than the one I'm reviewing, so I can't say for sure how it compares, but I can say that Falen's translation is extremely good. It adheres, for all intents and purposes, exactly to Pushkin's meter, and does so without any particularly awkward diction, resulting in an end-product that must at least approach the beauty of the Russian version. Some others seem to agree with me: in the preface to his own recent (1999) translation of Onegin, Douglas Hofstadter praises Falen's translation so highly that he has to spend a section explaining why he bothered with a translation when Falen had already done it so perfectly. While most bilingual readers would probably state that to call Falen's (or anybody else's) translation "perfect" would be a stretch, it is still a delightful work, and hopefully other English-speaking readers will acquire, as I have, a better appreciation of the beauty of Pushkin's greatest work as a result of it.

24 of 24 people found the following review helpful
The next best thing to Russian 6 Dec 2003
By James Ferguson - Published on Amazon.com
Format:Paperback
James Falen has offered his version of the Russian classic, and has captured both the meaning and the verse. The stanzas flow effortlessly in Falen's hands, it may very well be the best translation yet. Of course, Nabokov is not around to cast his judgement on it. He panned every other translation that had been printed and penned his own in prose, so as not to stray too far from original meaning. But, even he said it was no more than a crib, as what Puskin had achieved in Eugene Onegin was a restructuring of the Russian language, giving it a beauty few had thought it possessed.

Orlando Figes similarly noted that Onegin was the first truly Russian lyrical novel. Pushkin had forsaken the standard French and sought to find the words expressive enough to convey the contradictory nature of the Russian soul. The novel in verse ebbs and flows as Pushkin takes you from St. Petersburg to Moscow to the Russian countryside, weaving a charming tale with many fascinating asides. The texture is so rich and the characters so enduring that this lyrical novel has attained mythological status in Russian literature. No understanding of the subject is complete without having read Eugene Onegin.

But, if language is essential to understanding Onegin then any translation will ultimately come up short. However, Falen has shown great respect for the novel and its language, unlike Douglass Hofstadter's juvenile attempt to translate it. Falen offers copious endnotes and a fascinating introduction. He tips his hat to Nabokov and the others who have translated this novel in the past. The language Falen uses is modern, giving Onegin a freshness lacking in other translations.

Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback