Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics) and over 2 million other books are available for Amazon Kindle . Learn more
Buy Used
£2.24
Condition: Used: Good
Comment: This book is eligible for free delivery anywhere in the UK. Your order will be picked, packed and dispatched by Amazon. Buy with confidence!
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Eugene Onegin (Classics) Mass Market Paperback – 27 Sep 1979


See all 5 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Library Binding
"Please retry"
Mass Market Paperback, 27 Sep 1979
£2.95 £0.01


Free One-Day Delivery for six months with Amazon Student


Product details

  • Mass Market Paperback: 240 pages
  • Publisher: Penguin Books Ltd; Re-issue edition (27 Sept. 1979)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0140443940
  • ISBN-13: 978-0140443943
  • Product Dimensions: 13 x 1.5 x 19.7 cm
  • Average Customer Review: 4.3 out of 5 stars  See all reviews (9 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 1,460,875 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

Review

"James E. Falen's translation of Eugene Onegin conveys with accuracy and utmost fidelity the effervescent depths and heady verve of Pushkin's sparkling and profound masterpiece. Its updated language and style will take Falen's translation well into the 21st century. The notes are invaluable for students."--Sonia Ketchian, Massachusetts Institute of Technology"A lively and readable translation."--Sr. Anna M. Conklin, Spurling University"Everything about this edition of the new translation of Eugene Onegin is superb. Mr. Falen is an amazing translator: he fully carries out his program of retaining 'both the literary sense and the poetic music of the original, and the poem's spontaneity and wit."--Lina Bernstein, Franklin MarshallCollege"Pushkin's masterpiece has had many translators, most of whom have turned this greatest Russian poet into an embarrassment. James Falen's English version is the first to approximate Pushkin's flawless poetic form and sparkling wise content. It is a miracle of ingenuity and grace, which will enter Eugene Onegin into English."--Caryl Emerson, Princeton University"It is a great service to the field that you have made this excellent, teachable translation available in an inexpensive edition for students of Russian literature. Bless you!"--Carol Ueland, Drew University --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

About the Author

James E. Falen is Professor of Russian at the University of Tennessee. --This text refers to the Paperback edition.

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
Few foreign masterpieces can have suffered more than Eugene Onegin from the English translator's failure to convey anything more than - at best - the literal meaning. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.3 out of 5 stars
5 star
6
4 star
0
3 star
3
2 star
0
1 star
0
See all 9 customer reviews
Share your thoughts with other customers

Most Helpful Customer Reviews

26 of 26 people found the following review helpful By R. H. Chandler on 4 Nov. 2000
Format: Mass Market Paperback
Nearly every Russian sees Pushkin as their country's greatest writer. This perception, however, is not shared by many foreigners. The problem, of course, is translation. Pushkin's verse is supremely elegant, witty and musical. Few, if any, great poets are harder to translate.

Charles Johnston's version is not at all bad, and conveys much of Pushkin's wit - though not his lyricism. James Falen's version (Oxford World's Classics) is better still. Stanley Mitchells's long-awaited version (just published by Penguin Classics (2008) is truly outstanding. I enjoyed it every bit as much as the original - something I would never have believed possible. It fully deserves ten stars, but the amazon programme for some reason does not allow me to change the 3 stars I originally gave to a different translation in an earlier version of this review.
2 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
5 of 5 people found the following review helpful By J C E Hitchcock on 28 Oct. 2011
Format: Paperback
In his famous sonnet "On First Looking into Chapman's Homer", Keats describes his excitement on discovering the works of Homer, comparing himself to an astronomer discovering a new planet or the explorer who first came across the Pacific Ocean. Lacking a classical education, however, Keats was unable to read Greek in the original, and therefore had to access Homer through the once-famous translation by the Elizabethan scholar George Chapman.

I had a similar experience when I recently read James E. Falen's translation of "Eugene Onegin". Although I studied some Russian at school, I never achieved anything like the fluency needed to read Russian literature in the original. I have read plenty of Russian prose in translation, from Lermontov to Solzhenitsyn, but had always avoided Pushkin until now, possibly through a fear that too many of the qualities of his verse would be lost in translation. It has become something of a commonplace to say of Pushkin that, although he is regarded by Russians as their supreme national poet, with a status comparable to that enjoyed by Shakespeare in Britain or Goethe in Germany, the greater difficulty of translating verse means that he has never quite achieved the same renown abroad as Russian prose writers such as Tolstoy or Dostoyevsky.

The story of "Eugene Onegin" is familiar to English-speakers, so much so that the hero's Christian name (Yevgeniy in the original) is normally given in an anglicised form, but this is probably due as much to Tchaikovsky's opera as to the novel. Onegin is an early example of the sort of character who has become known as the "superfluous man". Such men are generally young, intelligent and talented, but bored, cynical and world-weary.
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
1 of 1 people found the following review helpful By Demeas on 26 Aug. 2011
Format: Paperback
I enjoyed reading James Falen's translation of Pushkin's verse novel Eugene Onegin very much. It is readable, beautifully phrased and comes equipped with an introduction to Pushkin and his work and very useful notes at the end. As the translator himself says, the use of strict rhyme in every stanza of the poem does begin to wear a little in a book length work, but I think the decision to imitate Pushkin's stanza and rhyme scheme makes for a more faithful translation. I cannot read Russian so I do not know how literal the translation is. I thoroughly recommend the translation for all those looking for a version of Pushkin's own favourite work in English verse.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
5 of 6 people found the following review helpful By Blackbeard on 5 Mar. 2011
Format: Paperback
3.5 stars. The translator, who appears to have done a great job with the translation, asks a question in his very well-written introduction that I have always wanted to know the answer to. Namely, why is Pushkin considered the greatest Russian writer BY the greatest Russian writers? I don't know how well he answers the question, because it is not an easy answer, and there is naturally the tendency to mention the "original language" argument, which I have always imagined must be more true for Pushkin, as a poet, than most of his compatriots. I have to say, after reading this, that I still don't understand it, and most likely never will unless I happen to learn Russian one day. The story, which is a classic tragic tale, was simply too thin to be considered great. The narrator is always going off into tangents and focusses too little on his characters. I understand that this is a poem, but is the rhyme supposed to be more important than the content? And it's not like he didn't have enough time to fill it out. It took him eight years to write it, so one would think he had all the time in the world... Anyway, I liked reading it nevertheless, and I would probably read it again because it is so short. The rhymes flowed very smoothly in almost every stanza, and I have nearly as much respect for the translator as I do for the author, because in some ways it seems even more difficult to translate such a poem than to write one in the first place. Please forgive the following stanza in the Pushkin style.

Reading poetry is daunting
If, like me, prose is your vice
Depth of story's often wanting
So I find it merely "nice"
Sometimes verse creates distraction
What I really want is action!
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Look for similar items by category


Feedback