Ibsen was a fantastic dramatist, and these three plays, though not all his very most famous, are excellent reading. An early pioneer of realism, Ibsen exposes the eternal every-day uglinesses behind the courteous façade of late-19th-century private and public life.
So much for Ibsen, who certainly needs no apology; now for the edition. My copy of the Oxford edition is printed on thin paper of low quality, but I cannot speak for the newest (2009) edition, which has a new cover. The translation is mostly fine, though I have not compared it with other translations of the same plays. The translator, James McFarlane, has an extremely weak grasp of the proper use of question marks; the rule that all question sentences in English must end in a question mark, no matter how long, complex, or rhetorical, is one without exceptions, but is nevertheless broken by Mr McFarlane, generally more than once in a page: a maddeningly distracting flaw in an otherwise well-worthwhile book.