Empires of the Word: A Language History of the World and over 2 million other books are available for Amazon Kindle . Learn more
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 2 images

Empires of the Word: A Language History of the World Paperback – Jul 2006


See all 8 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Paperback, Jul 2006
£1.11

Trade In Promotion



Product details

  • Paperback: 615 pages
  • Publisher: Harper Perennial; Reprint edition (July 2006)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0060935723
  • ISBN-13: 978-0060935726
  • Product Dimensions: 13.5 x 2.6 x 20.3 cm
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (23 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 1,346,319 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, and more.

Product Description

Review

‘It is a compelling read, one of the most interesting books I have read in a long while…a great book. After reading it you will never think of language in the same way again.’ Guardian

‘Learned and entertaining…remarkably comprehensive as well as thought-provoking.’ Observer

‘Ostler is particularly good on this linguistic fragility…This richly various book offers new insights and information for almost everyone interested in the past.’ Sunday Telegraph

‘A serious work of scholarship, but one that can be read from cover to cover by the amateur enthusiast…the breadth of this analysis is breathtaking … it does its job admirably.’ Spectator

‘Ambitious and well-researched.’ New Statesman

From the Author

When did you first become interested in languages?
‘The first time I can remember being really interested in languages was reading war comics, when I was a little boy. A German would be involved in some nefarious deed and would say, ‘Achtung, Engländer, Engländer’ and then they would continue their remarks in English, which I always found rather disappointing. I really wanted to know how they would have gone on in German. So I pestered my mother to get me something on German. And she did and I got Teach Yourself German and this was to some extent against the better judgement, as it appeared, of my school at the time who thought that doing Latin and French with Greek coming on would be quite enough for a young lad. I didn’t agree and neither did my mother fortunately. As it turned out, she then found me a German teacher who was a Russian emigrant lady, so after we’d had a few weeks on German she said, ‘Why don’t you do some Russian as well?’ I thought that’s great.
This was all when I was, I suppose, eleven or twelve, and although I’ve always enjoyed the variety of languages I did have a bit of a problem in those days. Back then, languages were definitely viewed as being on the humanities side of things. That meant you were supposed to be very keen on creative literature, which went naturally with English, and by and large I wasn’t. So there was a slight conflict there. I really loved the nuts and bolts of the languages but at the time I wasn’t that concerned about their literatures. It’s something I still find now, not so much from a grammatical point of view, but more from the body of culture that goes along with a language. It often makes it quite difficult to distinguish what I am trying to do from simply talking about the literary history of a language – which is quite a different thing – but I think it an important difference and one that I do try to maintain.’
Empires of the Word, it seems to me, consistently gives what you call the ‘self-indulgently tough-minded’ historical account of global language development a good drubbing. Were you, at least in part, motivated to write the book to refute a view that many still pay lip service to?
‘Well, no, the real motivation for writing the book was almost like the Thousand and One Nights. I realized after I’d given a lecture on the history of languages and how it might be a precursor for their future, that there were all these stories there that, by and large, linguists knew and sometimes put at the beginning of their grammars, but which were not known to the vast educated public. I thought there was scope for telling them those stories.
Having said that, I have been working as a linguist in various ways all my life and there had been a certain degree of frustration which had built up from being within the community of the number one multinational lingua franca of our day, namely English. Certain things do grate. Like this whole idea that ‘everybody speaks English, don’t they?’ And also that languages and what comes along with them are, essentially, dispensable because languages are just about communication. That is the fundamental view within the English-speaking world, and it’s one that tends to build up in large dominant language communities. You could say a similar thing happened in the Roman Empire and during the years of the Roman Catholic Church’s dominance after the fall of the Empire. So a wish to refute that unexamined dogma was certainly in the back of my mind and does come out in the book. There is plenty of evidence that you miss a lot if you accept that kind of dogma.’
Towards the end of the book, you describe the distinctive traits of different languages; you write about Arabic’s austere grandeur and egalitarianism, Latin’s civic sense etc., etc. An admiration for Sanskrit is palpable, but did you ever feel the urge to make value judgements about one language over another?
‘I don’t think I ever made any judgement about one language being nicer than any other or anything. I certainly felt it was rather jolly to have a second chance to go back to India. I got to do a nice long chapter on Sanskrit and then … here we are again with English in India as well! I was conscious that I liked that. But it’s dangerous when one starts saying that some languages are better or more beautiful than others. This is obviously a risk once you start taking seriously the idea that languages have some sort of character with a human meaning.
Actually, over the last few months I have just been trying to teach myself Persian. I’ve made some progress with it and now I am reading the Shahnameh in Persian. It’s notable that the sort the language it is, with all the ‘chs’ and ‘shs’ sounds, is exactly the kind of language that J. R. R. Tolkien based his ‘black speech’ on in Lord of the Rings. This, of course, is supposed to be an evil language to go with the orcs who speak it. And this is really just a failure of human imagination and understanding by Tolkien. But it is interesting that he should have had that feeling – perhaps what he was really doing was identifying with all the medieval people he spent his life studying, who naturally saw Saracen as the embodiment of evil. Who knows, that may be a message deep in the Lord of the Rings, which I’ll admit I enjoyed very much as a young teenager, but, as you can see, there are difficulties there.
The thing is, you really have to have sympathy for everything without condemning the things you find harder to identify with. And I am much more at ease with some of the languages than others.’
Wittgenstein once referred to a language as a form of life, noting that if a lion could talk we would not be able to understand it. But as our world becomes increasingly globalized and homogenized, I wondered if you felt that our forms of life and the kinds of human experience available to us and consequently our languages will be gradually reduced in some way?
‘I don’t think we are in danger of having a reduced experience in general but certain traditional ways of seeing the world are in danger of being lost. Others will come along and, given enough time, others will rebuild. It may be that in the short and middle term we are in danger of losing stuff. This is something that comes up in the business of language revitalization with endangered languages. Sometimes you are down to a few very old people – and usually if you succeed in reviving a language in that context, it’s very difficult to bring back the specific sentence structure if the language that has taken over does not share the same sentence structure. There are numerous examples of this in central Africa. People go back to speaking a language but they are using the grammar of the interloper language they are trying to give up, just putting the words in.
Some linguists have remarked that in the case of modern Hebrew, it is really re-lexified Russian, because the way Hebrew is spoken now is different structurally from the way you see it in the Bible. It’s very difficult to pin down what is really being lost there. One sees it when one tries to get in contact with ancient cultures; the one we most naturally try in Europe is classical Latin. You find that even if you know all the words and grasp the structure, it is often very difficult to read it easily in the way that you can read either medieval Latin or modern French.
Now some would say, ‘Oh, it’s because classical Latin is very intricate and specially structured to be beautifully formulated,’ and so on and that Romans themselves found it hard to read. But we face the same problem even with the Roman comedies, which were intended for rapid reading. So something has changed and we no longer readily have access to it.’ --This text refers to an alternate Paperback edition.

Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence
From the language point of view, the present population of the world is not six billion, but something over six thousand. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index | Back Cover
Search inside this book:

Customer Reviews

4.0 out of 5 stars

Most Helpful Customer Reviews

51 of 51 people found the following review helpful By David Welsh on 29 April 2007
Format: Paperback
This is an excellent book for people with a reasonably serious interest in languages and/or history. It's a fairly hefty tome, but I felt that the author struck just the right balance between weighty analysis and detailed information on the one hand, and readability and flow on the other. The author's passion for language and interest in how languages evolve and develop is evident - and infectious.

I would say Empires of the Word's main strength is the fact that it focuses is on how languages change and interact with each other over the centuries. I haven't come across any other book that attempts to do this in anything like as comprehensive a way as Nicholas Ostler has here. The broad historical perspective he takes allows him to draw fascinating parallels between the ways very different languages in very different parts of the world have evolved and influenced each other.

Whilst the different sections do reference each other, it's quite possible to just read the part dealing with a particular language that you're interested in. So if you want to find out about how Spanish spread throughout South America, or how and why the Egyptians stopped speaking Egyptian and started speaking Arabic, or get a potted history of how Sanskrit has influenced Asian culture, you can just open the book at the relevant chapter and start reading. (And if the kind of topics I've just mentioned don't make you think "Ooh, that sounds interesting!" then this maybe isn't the book for you...)
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
109 of 111 people found the following review helpful By Pieter Uys HALL OF FAMETOP 1000 REVIEWER on 25 Sep 2006
Format: Paperback
This impressive work is a study of language dynamics over five millennia. Ostler deals with the birth, rise and decline of those languages that spread most widely through history, and the factors that played a part, like trade, conquest and culture. Of course the book is also by definition a history of civilization. The narrative begins in Sumeria and ends with English as the most important international language of today. The author rightly observes that the study of language history and historical linguistics will be mutually rewarding. He also attempts to indirectly capture the inward history of languages & the subtle mindsets that characterize individual ones, especially as regards the abandonment of mother tongues for new languages.

Part Two: Languages by Land, looks at the Middle & Far East: Sumerian, Akkadian, Phoenician, Aramaic, Arabic, Turkish & Persian, Egyptian & Chinese whilst chapters 5 & 6 considers Sanskrit & Greek respectively. The last two chapters deal with Celtic, Latin, German & Slavic. Part Three: Languages by Sea, explores the spread of Spanish, Portuguese, Dutch, French, and the remarkable career of English. Part Four deals with the current Top 20 languages and reflects on the meaning and implications of the global survey.

The life-spans of languages differ greatly; if one compares Latin with Greek, for instance, Greek continued to thrive under Roman hegemony alongside Latin and eventually supplanted Latin again in the Byzantine Empire.
Read more ›
1 Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
63 of 65 people found the following review helpful By Pieter Uys HALL OF FAMETOP 1000 REVIEWER on 1 Aug 2005
Format: Hardcover
This impressive work is a study of language dynamics over 5 millennia. The author deals with the birth, rise and decline of languages through history, and the factors that played a part, like trade, conquest and culture. The narrative begins in Sumeria and ends with English as the most important international language of today. The style is engaging throughout.
Of course the book is also by definition a history of civilisation, focusing on prominent languages like Egyptian, Akkadian, Sanskrit, Chinese, Greek, Latin and the larger European languages. The life-spans of languages differ greatly, if one compares Latin with Greek, for instance, since Greek continued to thrive under Roman hegemony alongside Latin. It eventually supplanted Latin again in the Byzantine Empire.
Some significant civilisational languages like Latin and Sanskrit have all but died as spoken tongues, but they gave birth to rich families of related languages, whilst Old Chinese's pictographic script still serves its daughter languages very well.
A major change occurred around the 16th century when the European voyages of discovery spread the languages of Europe far and wide to the Americas, Africa and Asia. Launched by trade, these languages became tongues of empire through conquest. In that way Portuguese, Spanish, Dutch and English spread around the globe.
Dutch gave rise to the vibrant Afrikaans in Southern Africa and lingers on in some form or other in Suriname and on some tiny Caribbean islands. French is in decline, having lost much prestige and many speakers the last few decades.
Ostler differentiates between languages that grew organically (like Chinese) and the aforementioned ones that grew by "merger and acquisition".
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
7 of 7 people found the following review helpful By B. J. O'Brien on 8 July 2013
Format: Paperback
Nicholas Ostler plainly knows a lot about languages. Unfortunately he is not very good at writing a book. To support that judgement here is a selection of authorial shortcomings.

Item 1. The book takes a long time to get going. There is a Preface, then a Prologue, then a Chapter 1, then Chapter 2, and Chapter 2 is still telling us what the book is going to be about - eventually. Four sections of a preludial character before the book actually gets into its stride is a ridiculous way to test the patience of the reader. The author or his editor should have spotted that poor piece of design.

Item 2. The book includes a fair number of textual extracts, such as an exchange of salutations in Maya (transliteration and English translation, p2), a Sumerian lovesong and lullaby (transliteration and English translation, p51-52), a traditional maxim in Sanskrit (actual characters, transliteration and English translation, p174), a poem in Greek (actual characters and English translation, p265) and many others. This feature of the book may have seemed a nice idea early at the early brainstorming stage, but it should not have survived very long. A sensible author would have realised long before publication that these extracts would add nothing whatsoever to a reader's intellectual grasp of the book's subject.

Item 3. There is an account (p297) of the constitution of ancient Rome (consuls and praetors and so on). This extends for almost two pages and I began to wonder how the author would make this information relevant to the topic of the Latin language. He doesn't even try. If he had looked at his text critically he would have seen that the passage could be excised completely with no loss whatsoever.

Item 4. The chapter on Sanskrit begins (p174) `The word Sanskrit ...
Read more ›
2 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Most Recent Customer Reviews



Feedback