Both the syntax and the vocabulary are well beyond the needs of anyone hoping to converse comfortably with living, breathing Italians, short of the intelligentsia. Pirandello's descriptive language was choicely flamboyant and sonorous, especially in his early stories, and the pleasure of reading those stories comes more from the style than from the content. I can read Pirandello's plays in Italian easily enough, and better yet I can usually follow them on stage. So why would I want a Dual-Language edition? Here's why:
""Il cameriere, ancora in miniche di camicia, ma già impiccato in un altissimo colletto, coi radi capelli ben lisciati e disposti sul cranio, inarcando le folte ciglia giunte che parevan due baffi spostati, rasi dal labbro e appiccicati lì per non perderli, squadrò da capo ai piedi di giovanotto che gli stava sul pianerottolo della scala: campagnolo all'aspetto, col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orrechi e le mani paonazze. grocnchie dal freddo, che reggevano un sacchetto sudicio di qua, una vecchia valigetta di là, a contrappeso.
Yes, that is all one sentence, and yes, I can decipher the sense of it without much grief, and yes, the five words I'd never encountered before are all somewhat archaic, the sort of words one has to slide past in any 19th C English novel ... so, if you can handle that sentence, you certainly don't NEED this dual-language crutch. On the other hand, it's cheap, it's an interesting selection of eleven stories, and once in a while, when your brain boggles at prolixity, it's convenient.