El Hobbit (Biblioteca J. R. R. Tolkien) (Spanish Edition) and over 2 million other books are available for Amazon Kindle . Learn more
  • RRP: £9.21
  • You Save: £0.25 (3%)
FREE Delivery in the UK on orders with at least £10 of books.
Only 13 left in stock.
Dispatched from and sold by Amazon.
Gift-wrap available.
Quantity:1
El Hobbit has been added to your Basket
+ £2.80 UK delivery
Used: Good | Details
Condition: Used: Good
Comment: Ships from USA. Please allow 2 to 3 weeks for delivery. Light shelf wear and minimal interior marks. A tradition of quality and service.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 3 images

El Hobbit (Spanish) Paperback – 11 Sep 2012

4 customer reviews

See all 18 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Paperback, 11 Sep 2012
£8.96
£5.92 £2.74
£8.96 FREE Delivery in the UK on orders with at least £10 of books. Only 13 left in stock. Dispatched from and sold by Amazon. Gift-wrap available.



Product details

  • Paperback: 309 pages
  • Publisher: Planeta; Tra Mti edition (11 Sept. 2012)
  • Language: Spanish
  • ISBN-10: 6070712714
  • ISBN-13: 978-6070712715
  • Product Dimensions: 1.3 x 10.2 x 17.8 cm
  • Average Customer Review: 4.2 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 637,278 in Books (See Top 100 in Books)

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.3 out of 5 stars
5 star
1
4 star
3
3 star
0
2 star
0
1 star
0
See all 4 customer reviews
Share your thoughts with other customers

Most Helpful Customer Reviews

4 of 4 people found the following review helpful By R. G. Burrows on 11 April 2009
Format: Paperback
The Hobbit is not the easiest work to translate, and Manuel Figueroa has, for the most part, succeeded admirably. Both prose and verse have been translated in a clear, easy-to-read way, and the text is true to the original. A welcome attempt has been made to put across Tolkien's at-times-somewhat-old-fashioned style of writing by using antique Castilian words and phrases, such as the old pronoun "vos" to show formal speech, as in Bilbo's initial conversation with Gandalf, and the phrase "vuestra merced" instead of "usted". I particularly liked the old-fashioned use of an accent over "fue" on the map at the start of the book. (I cannot seem to type accents on Amazon).

Figueroa's attempt to translate proper nouns by looking at their literal meanings or etymologies is less successful. For example, Thorin Oakenshield becomes Thorin "Escudo de Roble", which is cumbersome; Mirkwood becomes "El Bosque Negro", which is simplistic; and Took becomes "Tuk" - presumably to aid pronunciation. This serves to detract from the character of the original in a way that Tolkien intensely disliked; he took issue with a Dutch translation for just this sort of thing (The Letters of JRR Tolkien p. 249-51), and it would have been better to leave the place names and names of people intact.

Moreover, the translator mistakenly translates Baggins as "Bolson", treating it as a diminutive of the English word "bag", which it is not. In fact it was derived from the Old English word "baeg" meaning ring - a reference to the ring in the story. This argues for a lack of familiarity with the cultural background of the work on the part of the translator.

Nonetheless, Manuel Figueroa's translation is serviceable and generally well executed. It should prove useful to a Castilian speaker interested in reading the story, or an English-speaking student who wants to practise their language skills by reading a familiar book in another language.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Format: Paperback
The Hobbit is not the easiest work to translate, and Manuel Figueroa has, for the most part, succeeded admirably. Both prose and verse have been translated in a clear, easy-to-read way, and the text is true to the original. A welcome attempt has been made to put across Tolkien's at-times-somewhat-old-fashioned style of writing by using antique Castilian words and phrases, such as the old pronoun "vos" to show formal speech, as in Bilbo's initial conversation with Gandalf, and the phrase "vuestra merced" instead of "usted". I particularly liked the old-fashioned use of an accent over "fue" on the map at the start of the book. (I cannot seem to type accents on Amazon).

Figueroa's attempt to translate proper nouns by looking at their literal meanings or etymologies is less successful. For example, Thorin Oakenshield becomes Thorin "Escudo de Roble", which is cumbersome; Mirkwood becomes "El Bosque Negro", which is simplistic; and Took becomes "Tuk" - presumably to aid pronunciation. This serves to detract from the character of the original in a way that Tolkien intensely disliked; he took issue with a Dutch translation for just this sort of thing (The Letters of JRR Tolkien p. 249-51), and it would have been better to leave the place names and names of people intact.

Moreover, the translator mistakenly translates Baggins as "Bolson", treating it as a diminutive of the English word "bag", which it is not. In fact it was derived from the Old English word "baeg" meaning ring - a reference to the ring in the story. This argues for a lack of familiarity with the cultural background of the work on the part of the translator.

Nonetheless, Manuel Figueroa's translation is serviceable and generally well executed. It should prove useful to a Castilian speaker interested in reading the story, or an English-speaking student who wants to practise their language skills by reading a familiar book in another language.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Format: Mass Market Paperback
None of the preceding reviews of "El Hobbit" have made reference to the quality of the Castilian translation itself, focussing instead on reviewing the Hobbit as a story. Since the Hobbit as a story is already well known enough (and reviewed enough) not to need further explanation, I thought a few words on the translation itself might be welcome.

The Hobbit is not the easiest work to translate, and Manuel Figueroa has, for the most part, succeeded admirably. Both prose and verse have been translated in a clear, easy-to-read way, and the text is true to the original. A welcome attempt has been made to put across Tolkien's at-times-somewhat-old-fashioned style of writing by using antique Castilian words and phrases, such as the old pronoun "vos" to show formal speech, as in Bilbo's initial conversation with Gandalf, and the phrase "vuestra merced" instead of "usted". I particularly liked the old-fashioned use of an accent over "fue" on the map at the start of the book. (I cannot seem to type accents on Amazon).

Figueroa's attempt to translate proper nouns by looking at their literal meanings or etymologies is less successful. For example, Thorin Oakenshield becomes Thorin "Escudo de Roble", which is cumbersome; Mirkwood becomes "El Bosque Negro", which is simplistic; and Took becomes "Tuk" - presumably to aid pronunciation. This serves to detract from the character of the original in a way that Tolkien intensely disliked; he took issue with a Dutch translation for just this sort of thing (The Letters of JRR Tolkien p. 249-51), and it would have been better to leave the place names and names of people intact.

Moreover, the translator mistakenly translates Baggins as "Bolson", treating it as a diminutive of the English word "bag", which it is not.
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 32 reviews
13 of 15 people found the following review helpful
Pre-señor de los Anillos 29 April 2003
By Romulo Dominguez - Published on Amazon.com
Format: Paperback
Se puede decir que esta es parte de la prehistoria del Señor de los Anillos, en donde se narra las aventuras de Bilbo y los enanos para encontrar el tesoro resguardado por un dragon. Aqui se detalla el encuentro que tuvo Bilbo con Gollum (todas las adivinanzas incluidas), en el cual se apodera del anillo. El lenguaje empleado por Tolkien es mas fluido (pareciera como si fuese dirigido a un publico un poco mas infantil).
7 of 7 people found the following review helpful
Great for my ESL students 17 Jan. 2013
By JeSuisPrest - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
I bought this book for 4 of my ESL students. They were given as their Christmas gifts from me. To my surprise, they read the book over the holidays and then went to see the movie (in English). It was good to know that giving them something in their native language led them to immerse themselves into English without lesson plans or homework!
4 of 4 people found the following review helpful
cuidado 28 Jan. 2011
By Kali Zyre - Published on Amazon.com
Format: Paperback
This will be my second copy of this book, the first one literally disintegrated on me before I was halfway through with it! The glue used for the binding didn't hold up real well. Pages become separated from the spine individually and in chunks.

El pegamento no sirve bien y las paginas están volando en el aire. A veces una pagina a la vez y otras veces capitulos completas se cayó. Paginas en todas partes. Que lastima.
3 of 3 people found the following review helpful
Muy bueno 20 Feb. 2013
By omar - Published on Amazon.com
Format: Mass Market Paperback Verified Purchase
Este libro es muchisimo mejor que la pelicula, la cual no le hace justicia. Espero que el que este buscando este libro decida comprarlo y disfrute una buena aventura
2 of 2 people found the following review helpful
Muy buen prehistoria 30 April 2010
By Generally Booked - Published on Amazon.com
Format: Mass Market Paperback
Muy buen libro es parte de la prehistoria del Señor de los Anillos, en donde se narra las aventuras de Bilbo y los enanos para encontrar el tesoro resguardado por un dragon. Aqui se detalla el encuentro que tuvo Bilbo con Gollum (todas las adivinanzas incluidas), en el cual se apodera del anillo. El lenguaje empleado por Tolkien es mas fluido.
Were these reviews helpful? Let us know


Feedback