or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime free trial required. Sign up when you check out. Learn more
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Don Quixote
 
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Don Quixote [Paperback]

Miguel De Cervantes
4.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
Price: £12.50 & this item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk. Gift-wrap available.
Only 2 left in stock--order soon (more on the way).
Want guaranteed delivery by Thursday, May 31? Choose Express delivery at checkout. See Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback £12.50  
Audio, CD, Audiobook £53.82  
Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Plus, get an extra £5 Gift Certificate when you trade in books worth £10 or more before June 30, 2012. Visit the Books Trade-In Store for more details.

Customers Who Viewed This Item Also Viewed


Product details

  • Paperback: 986 pages
  • Publisher: Simon & Brown (28 Mar 2011)
  • Language English
  • ISBN-10: 1613820178
  • ISBN-13: 978-1613820179
  • Product Dimensions: 15.2 x 22.9 x 5.6 cm
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 542,159 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Miguel de Cervantes Saavedra
Discover books, learn about writers, and more.

Visit Amazon's Miguel de Cervantes Saavedra Page

Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence
Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

3 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
11 of 12 people found the following review helpful
By A. Ross TOP 500 REVIEWER
Format:Paperback
When a book is generally considered to be not only the first but the best novel of all time, there's not a whole lot to add to the conversation. About the only thing to comment on is whether or not the story is of interest to a modern audience. And of course, the answer is "maybe". Here are three things to think about:

It's very long. The two parts (originally published about a decade apart), are about 500 pages each. If that's daunting, the good news is that one can read just about any chapter at random and have a pretty good sense of whether or not one will like the entire work. Moreover, it's a work that lends itself to episodic reading. It's full of self-contained adventures that can be read in a weekend and then one can put the book aside, read something else, and come back to it weeks later with no ill effects.

It's very easy to read. The prose is very very accessible -- at least in this newest translation. The writing is of its era, which is to say at times its long-winded, flowery, mannered, repetitive. It's also surprisingly funny and coarse -- in a Three Stooges and fart jokes kind of way. There are plenty of other surprises, such as stories within stories, and elements of metafiction in part II.

It's enjoyable on several levels. The episodic adventures of the bumbling knight-errant wannabe and his proverb-laden sidekick can be read and enjoyed on a purely surface level. However, there are plenty of layers to be explored by those with a desire to do so. For example, Quixote's quests raise some fairly large questions of faith and idealism, not to mention questions of sanity and reality. There are plenty of social questions to, such as matter of class and religion, and whether or not Cervantes is satirizing the elite and clergy.

So, if the notion of reading a book written four-hundred years ago sounds ridiculous to you, then you probably aren't going to like it. If the idea of reading a classic piece of literature appeals to you, but seems daunting, it's worth dipping into to see if it's your cup of tea. On the whole, it's a work probably best read as part of a book group or in some other semi-formal setting, where one can discuss it, since there is quite a bit lurking beneath its picaresque depths.
Was this review helpful to you?
7 of 17 people found the following review helpful
By A Customer
Format:Hardcover
1575 Cervantes embarked for the umpteenth time (the Spanish king fought with his ships against Arabian kings) in the Mediterranean area, but this time he was captured by a Turkish ship and was brought as a prisoner of war to Algiers, where Cervantes spent five years in dungeon custody. In his novel we can find a fragment, where the hero Don Quijote frees a procession of galley prisoners. This chapter for example had been written with the author's knowledge of his own real time of captivity. For five months Spain's enemies put Cervantes in iron chains to break his will. But Cervantes managed a strike of twenty-five thousand prisoners of war. So Spain's enemies felt glad, when the king of Spain paid a large sum of gold, to set him free. Back in Spain Cervantes wrote his story about Don Quijote and his servant Sancho Panza, the master of doubts. And mainly this is a book about the importance of DOUBT. Cervantes knew: it could be dangerous, to fight as a hero without any doubts - that is his everlasting message. He was the forerunner of all people, who are warning, that individuals, communities or systems sometimes live a complete lie - and therefore will meet their catastrophe in their very end. But Cervantes is giving this message with humor - compare, on the other hand, the serious atmosphere of the elder parts of the bible! The ironic Odyssey of Miguel de Cervantes therefore belongs in the row of the most important cultural products in the story of Old Europe...
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  123 reviews
457 of 469 people found the following review helpful
Which New Translation to Choose? 22 Mar 2005
By davenport47 - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
Edith Grossman's is the hot new translation, but there may be a tendency to confer too much praise on a fresh reading. From what I have sampled, I have no doubt of Grossman's excellence, but this is not the "definitive" DQ (no one's is), and frankly, after some comparison of the early chapters, I've decided to spend my time with Burton Raffel's translation, now only a decade old. Raffel sometimes opts for a colloquial word or two, but it's never jarring, and his overall style seems not only less pretentious to me than Grossman's, but a superior combination of a modern reading with a traditional "tone." Tone and style are important, and Raffel sometimes makes Grossman seem too abstract or fussy, though this is difficult to describe. Raffel's phrasing is more focused and vigorous than Grossman's--though both are said to be accurate. Let me offer a couple of examples that shifted me toward Raffel:

Grossman:

"Some claim that his family name was Quixada, or Quexada, for there is a certain amount of disagreement among the authors who write of this matter, although reliable conjecture seems to indicate that his name was Quexana. But this does not matter very much to our story; in its telling there is absolutely no deviation from the truth."

Raffel:

"It's said his family name was Quijada, or maybe Quesada: there's some disagreement among the writers who've discussed the matter. But more than likely his name was really Quejana. Not that this makes much difference in our story; it's just important to tell things as faithfully as you can."

(Notice how Raffel makes immediately clear in the last sentence what Grossman so literally translates.)

Grossman:

"His fantasy filled with everything he had read in his books, enchantments as well as combats, battles, challenges, wounds, courtings, loves, torments, and other impossible foolishness, and he became so convinced in his imagination of the truth of all the countless grandiloquent and false inventions he read that for him no history in the world was truer. He would say that El Cid Ruy Diaz had been a very good knight but could not compare to Amadis, the Knight of the Blazing Sword, who with a single backstroke cut two ferocious and colossal giants in half."

Raffel:

"He filled his imagination full to bursting with everything he read in his books, from witchcraft to duels, battles, challenges, wounds, flirtations, love affairs, anguish, and impossible foolishness, packing it all so firmly into his head that these sensational schemes and dreams became the literal truth and, as far as he was concerned, there were no more certain histories anywhere on earth. He'd explain that Cid Ruy Diaz had been a very good knight, but simply couldn't be compared to the Knight of the Flaming Sword, who with one backhand stroke had cut in half two huge, fierce giants."

Notice that Grossman is rather fussy-sounding in the phrase: "countless grandiloquent and false inventions he read that for him no history in the world was truer." Compare with Raffel, who always seems to solve little problems like this with charm, precision, and even a little wry swagger that's so appropriate to Cervantes' intent. So my advice is to seek out both of these new translations and spend a little time with each before deciding. Don't take others' opinions that Grossman's has superseded Raffel's. Grossman avoids some of the more colloquial English one may find in Raffel, and this may please snobs, but the accuracy of Raffel's translation is not in question, and overall he seems to me to have done the best job.
389 of 401 people found the following review helpful
Faulkner's Favorite 4 Nov 2003
By A Customer - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
Faulkner said Don Quixote was his favorite book and that, along with The Bible, he dipped into it yearly. I'm not sure what Cervantes would have made of some of Faulkner's more troublesome work, but the world has designated Don Quixote the Father of the Modern Novel and perhaps the greatest novel ever. I'm a fan of this book and a habitual (some would say neurotic) comparer of translations. Since I don't read of speak Spanish, I have to rely on the English translations that have been published. There are three that are worthwhile: Ormsby's, Samuel Putnam's and now Edith Grossman's. Grossman, who is the translator of Garcia Marquez's books into English, has produced a translation that's contemporary and authentic--somehow, not an oxymoron. It has a fresher feel than Putnam's (the translation Nabokov used when teaching the book), though I wouldn't say it supplants Putnam. If you're looking for a copy of Don Quixote in English, Grossman's translation is a good first choice. She manages to maintain the feel of the language Cervantes wrote in (as far as I can tell) yet her translation, as the NY Times reviewer noted, is as readable as the latest novel from Philip Roth. You can't go wrong with Putnam or Grossman, but on this one, I have to give the nod to Grossman.
154 of 164 people found the following review helpful
Quintessential Masterpiece of European Literature 3 Nov 2003
By Adam Dukovich - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
I have read this book both in English and Spanish, and I can honestly say that it loses very little of its power, wit or message in translation. For all those who have considered reading this book, here are a few good reasons: this book is a very nuanced look at escapism and identity, a wonderful parody of knight stories, along with being a rousing (and very funny) adventure centering around the titular hero, a man who reads one too many books about knighthood and chivalry and decides to become a knight-errant himself. After recruiting a sidekick and choosing a lady to woo per narrative convention, he sets out to conquer the forces of evil, which include, among other things, giant windmills and rogue "knights". Cervantes' insight and ability to parody were both ahead of his time, and in a time where escapism and voyeurism are well and thriving, it is not difficult to imagine someone watching too many TV shows and believing they're a wild west outlaw or what-have-you. A very fascinating experience, and it works well in any language. Highly recommended.
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.co.uk Privacy Statement Amazon.co.uk Delivery Information Amazon.co.uk Returns & Exchanges