- Paperback: 144 pages
- Publisher: Harcourt Brace International (1 Feb 2001)
- Language English
- ISBN-10: 015601310X
- ISBN-13: 978-0156013109
- Product Dimensions: 20.2 x 13.5 x 1.1 cm
- Amazon Bestsellers Rank: 1,200,960 in Books (See Top 100 in Books)
| ||||||||||||||||||
|
Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Plus, get an extra £5 Gift Certificate when you trade in books worth £10 or more before June 30, 2012. Visit the Books Trade-In Store for more details. |
Product details
|
Tag this product(What's this?)Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organise and find favourite items. |
Richard Wilbur won the National Book Award, the Pulitzer Prize, and he has served as Poet Laureate of the United States. His translation of Moliere's once censored comedy, Don Juan (1665), successfully conveys to English readers not only the words but also the humor of the original. For his translation, Wilbur wrote an insightful Introduction explicating the play's moral subtleties.
The play's renowned French comic dramatist, Moliere (1622-1673), previously authored Tartuffe (1664), a comedy lampooning religious hypocrisy. However, Tartuffe offended pious sensibilities to the point that performances of it halted prematurely. As observed in Wilbur's Introduction, Moliere may have hoped to placate religious militants opposed to Tartuffe with a comedy about a young, wealthy, atheistic, amorous scoundrel that gets his just punishment in hell.
However, if placation of religious scruples partially motivated Moliere to select the Don Juan character, his intention failed. The comedy outraged the pious, forcing him to make cuts after the first performance. Like Tartuffe, Don Juan closed early although it was a box-office success. Wilbur suggests that the primary reason it offended is its moral ambiguity. For although Don Juan gets his just punishment for his wickedness, mockery of orthodoxy is just below the surface of the plot.
For example, in Act 1, Scene 1, orthodox beliefs are implicitly put on a par with superstition when Don Juan's valet, Sganarelle, reports that his master "doesn't believe in Heaven, or Hell, or werewolves even." In Act 3, Scene 1, Sganarelle asks if Don Juan believes in Heaven, Hell, and the Devil, to each of which he makes plain his disbelief. Finally, Sganarelle asks if he believes in the Bogeyman, and he answers, "Don't be an idiot." Sganarelle then objects, "Now there you go too far, for there's nothing truer in this world than the Bogeyman; I'll stake my life on that." Thus, Moliere casts a nincompoop as an apologist of orthodoxy.
Another offensive characterization is the pious Poor Man in Scene 2 of Act 3. He is an idiot living alone for ten years in the woods praying for the prosperity of those who give him alms while he himself lacks "a crust of bread to chew on." Don Juan suggests that he worry less about others and pray to Heaven for a coat. Offering him a gold coin, Don Juan says, "Here it is, take it. Take it, I tell you. But first you must blaspheme." The Poor Man replies, "No, Sir, I'd rather starve to death."
Perhaps most offensive is Don Juan's explanation of why he has decided to become a religious hypocrite in Act 5, Scene 2. Being a hypocrite will make it easier to hide his misconduct and make obtaining forgiveness easier by repentance if found out. Moreover, being the hypocrite will enable him to accuse his enemies of impiety, thereby stirring up against them "a swarm of ignorant zealots."
Thus, in Moliere's Don Juan, nothing is sacred, and Richard Wilbur's translation captures every outrageous bit of it. Buy it, read it and laugh!
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|
|