The Wordsworth Classics are easy to miss and even easier to undervalue. They usually reproduce texts that are out of copyright, which often also means texts that have been superseded by more recently edited texts with better introductions. This volume is different. The text is a revised version of John Payne's 1886 translation of the Decameron. It has exerted a certain fascination amongst Boccaccio scholars: Charles Singleton, the great American medievalist, published an updated version of Payne's translation in 1982 with the University of California Press. But reviews were not entirely positive and complained that for an 'updating' it did not really do enough updating. This Wordsworth edition, edited by Cormac Ó Cuilleanáin (Trinity College Dublin), presents a fresh updating of the text and provides an excellent introduction to the work, its major themes, further reading, an account of the work's 'afterlife', with an explanation of exactly how he went about the process of updating Payne's translation.
The result is highly readable and very enjoyable, and provides a delicately nuanced text that sounds both familiar and unfamiliar at once. Ó Cuilleanáin has expunged what might be described as the 'archaisms' but has managed to retain the spirit and wit in Payne's formality.
I suppose the text will continue to be viewed with a certain novelty value and probably will not become a teaching text, for example, or cited in academic articles. This is a pity because as a translation it has much to recommend itself. As for the introduction, I'd set it as required reading for any undergraduate class on Boccaccio.