Cyrano de Bergerac (Dover Thrift Editions) and over 2 million other books are available for Amazon Kindle . Learn more

Have one to sell? Sell yours here
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Image not available

Start reading Cyrano de Bergerac (Dover Thrift Editions) on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Cyrano de Bergerac (Oxford World's Classics) [Paperback]

Edmond Rostand , Nicholas Cronk , Christopher Fry
4.4 out of 5 stars  See all reviews (5 customer reviews)

Available from these sellers.


Amazon Price New from Used from
Kindle Edition £1.80  
Hardcover £21.82  
Paperback £3.61  
Paperback, 10 Sep 1998 --  
Audio, Cassette, Abridged, Audiobook --  
Audio Download, Abridged £7.85 or Free with 30-day free trial
There is a newer edition of this item:
Cyrano de Bergerac (Oxford World's Classics) Cyrano de Bergerac (Oxford World's Classics) 4.4 out of 5 stars (5)
In stock.

Book Description

10 Sep 1998 Oxford World's Classics
`Tonight When I make my sweeping bow at heaven's gate, One thing I shall still possess, at any rate, Unscathed, something outlasting mortal flesh, And that is ... My panache.' The first English translation of Cyrano de Bergerac, in 1898, introduced the word panache into the English language. This single word summed up Rostand's rejection of the social realism which dominated late nineteenth-century theatre. He wrote his `heroic comedy', unfashionably, in verse, and set it in the reign of Louis XIII and the Three Musketeers. Based on the life of a little known writer, Rostand's hero has become a figure of theatrical legend: Cyrano, with the nose of a clown and the soul of a poet, is by turns comic and sad, as reckless in love as in war, and never at a loss for words. Audiences immediately took him to their hearts, and since the triumphant opening night in December 1897 - at the height of the Dreyfus Affair - the play has never lost its appeal. The text is accompanied by notes and a full introduction which sets the play in its literary and historical context. Christopher Fry's acclaimed translation into `chiming couplets' represents the homage of one verse dramatist to another.

Product details

  • Paperback: 192 pages
  • Publisher: Oxford Paperbacks; New edition edition (10 Sep 1998)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0192836439
  • ISBN-13: 978-0192836434
  • Product Dimensions: 19.3 x 12.7 x 1.5 cm
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (5 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 2,081,757 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, and more.

Product Description

About the Author

Nicholas Cronk is a Fellow and Tutor in French at St Edmund Hall, Oxford. Christopher Fry is a verse playwright. He is the author of many well-known plays including The Lady's not for Burning.

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
The Hall of the Hotel de Bourgogne in 1640. Read the first page
Explore More
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.4 out of 5 stars
4.4 out of 5 stars
Most Helpful Customer Reviews
13 of 15 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Panache 20 Oct 2010
Format:Kindle Edition|Verified Purchase
I already have this play in book form, but it is a personal favourite of mine and as I could get this for free I just had to download it so that I could always have it with me. I have had a contretemps with someone before, so I will make it clear, Cyrano was a very real person, who did have a large nose, although not as large as is usually portrayed. He was a dramtist and duellist who was very well known in his lifetime, he also wrote some great satires. Edmond Rostand did do research before writing this and so Cyrano is not the only character who appears who really existed. It was a hit when first performed, and was translated and performed in other countries as well, and is arguably the reason that the word panache entered the English language.

Cyrano is in love, but so is another with the same woman, and so Cyrano decides to help him, by composing verses, etc. and teaching him the finer points of wooing. Cyrano shows himself larger than life here, both in battle and duelling, whilst keeping quiet about his love.

This isn't the best translation but the story is here, and hopefuly if you decide to download it you will see why it has always remained popular, and indeed why it is one of my personal favourites. I should point out that though there are real characters here, the story itself is fictional.
Comment | 
Was this review helpful to you?
1 of 1 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars The play that brought us the word panache 21 April 2012
Format:Paperback|Verified Purchase
I first encountered this play 40 years ago in a radio broadcast. It starred Ralph Richardson and (I think) Peggy Ashcroft, and I well remember the emotional impact of the closing scene. Rostand's play was magnificently translated by Fry: a theatrical classic.
Comment | 
Was this review helpful to you?
5.0 out of 5 stars . 12 April 2013
Format:Kindle Edition|Verified Purchase
Who wouldn't be delighted to find the public domain list of FREE classic literature. This is fantastic. All the titles I've always wanted to read and for free - this is my kind of kindle heaven. I love the way they arrive on your kindle, they're so quick, it's like magic. Thank you public domain!
Comment | 
Was this review helpful to you?
Format:Kindle Edition|Verified Purchase
One of my favourites. English translation is decent, although rendering the author's intent entirely is impossible, especially when written in verses and with such wittiness.

Still a great read!
Comment | 
Was this review helpful to you?
3 of 12 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Translation 4 Sep 2001
By A Customer
I am currently using this book for reference whilst I study Cyrano de Bergerac for my French literature module of my French A-Level. For this purpose, it is most useful if you want a basic idea of what is being said during a scene. However, obviously when you are doing French literature commenting on the imagery used etc. is especially important and obviously the translation is not always that direct therefore, it would be necessary to translate the french text exactly in order to comment on imagery used. Another problem with this translation is that although it tells you when the Act changes, it does not have which Act you are reading on the top of each page nor does it tell you when the scene changes. Therefore, once again for specific comments you would need to refer back to the French text and if you are looking up a particular scene this book makes it almost impossible to find! However, it is very useful to have at your fingertips if you don't quite understand something or if you are studying French literature and have missed a lesson etc. Worth buying unless a better translation with Act and Scene on the top of pages etc can be found!
Comment | 
Was this review helpful to you?
Would you like to see more reviews about this item?
Were these reviews helpful?   Let us know
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
First post:
Prompts for sign-in

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions

Look for similar items by category