I'm joining the chorus of those asking for a direct translation. Let me quote the opening paragraph of the novel I translated from the original as a quick test:
"But let me tell you another, even more curious adventure...
Sweat, Fuks walks on, me behind him, trouser-legs, heels, sand, we plod on, plod on, earth, ruts, clod, glitter from glassy pebbles, glare, the heat buzzes, shimmering, everything black with sunlight, houses, fences, fields, woods, this road, this march, where from, how, it's a long story, to tell you the truth I was sick of my father and mother, my family in general, besides I wanted to do away with at least one exam, also to try a change, leave it all, live somewhere far away for a while. So I took off to Zakopane, I walk through Krupówki, think where the heck to get a cheap pension when I run into Fuks, his red-haired faded blond mug, protruding, his gaze pasted with apathy, but he was happy, and I was happy, how are you, what are you doing here, I'm looking for a room, so am I, I have an address - he said - of a small manor-house where it's cheaper as it's a long way out, almost bare countryside. So we walk, trouser-legs, heels in sand, the road and the heat, I look down, earth and sand, the pebbles sparkle, one, two, one, two, trouser-legs, heels, sweat, sleepiness in tired eyes from the train and nothing besides this pacing from down below. He stopped."
If you have the book handy you'll notice how the published English version breaks up Gombrowicz's long meandering sentences and how it flattens certain phrases ("gaze pasted with apathy" becomes "fishlike eyes") not to mention misspelling one of the main character's names. Another example, a short one this time:
"...how many times have I told her, Kata, don't be lazy, don't be afraid, go to the surgeon, get the operation done, get that appearance of yours regulated..."
becomes: "...how many times have I told her not to put it off any longer but to go and see the surgeon and have it done...".