-
Seasonal Offer:
This title is part of our Seasonal Offers promotion.
| ||||||||||||||||||
![]() Trade In this Item for up to £0.25
Get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade in The Complete Odes and Epodes (Oxford World's Classics) for an Amazon.co.uk gift card of up to £0.25, which you can then spend on millions of items across the site. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.
|
Product details
|
Suggested Tags from Similar Products(What's this?)Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
|
It is always wise, if funds permit, to purchase more
than one edition (translation) of some of these classic
works. To read several translations that are well done
is like experiencing the same piece of classical music
so well interpreted but with different style, flair, and
felicity by different orchestras and conductors.
The Oxford World's Classics series are excellent for
their formatting, the scholarship, and the wonderful
Explanatory Notes at the back which give such helpful
context and understanding.
You know that you are in the company of an interesting
translator (as well as the company of Horace, the poet,
himself) when you read something like this in the
"Introduction":
"Those who know Horace well, find that of all dead
writers there is none who is a closer friend, who speaks
more usefully in easy and in difficult times, and none
whom they would more happily sit down to drink with.
* * * We have seen glimpses of [Horace's] humour and
studied his tactical deftness as a client poet. His
poetry is steeped also in the affairs of the day. He
is interested in those he addresses and sensitive and
affectionate towards his friends. He has an eye for
metaphor and a taste for the surreal. * * * The sound
is unique, setting against elaborate, fixed metres the
music of powerful speech. The complexity of the
structure of many of the poems amazes with subtle
transitions, astonishing leaps of sense, and rich
modulations of feeling. The elusvieness of Horace is
familiar."
-- David West. "Introduction."
-------
But it is in the "Translator's Note" that the real
insight and sensitivity of this translator come out.
For he says of Horace: "The odes of Horaace are among
the densest lyric poems ever written. The allusions
are rich and subtle, and the tone is so iridescent
that readers can never be quite sure of it, and find
endless pleasure in disagreeing with each other about
it. Translation of poetry is always impossible but
translation of Horace's odes is inconceivable."
-- David West. "Translator's Note."
-------
But very fortunately for us, David West proceeded
with his translation quest anyway. And he has given
us some very fine experiences with Horace, even if
they are in English. Here is a part of West's
translation of Ode XXIX from Book III:
Fortune enjoys her cruel business and
persists in playing her proud game,
transferring her fickle honours,
favouring now me, now another.
I praise her while she stays. If she
shakes out
her swift wings, I return what she gave,
wrap myself
in my virtue, and look for honest Poverty,
the bride that brings no dowry.
Immensely satisfying, memorable, haunting...
West in his Oxford World's Classic gives better annotation than most (the Penguin or Modern Library edition), but still could stand to do a lot more. One suspects he wants people to buy his expanded editions of the Odes.
The translations, as poetry, will not knock you off your feet, but they do better than the looser Michie versions at letting you know what Horace more or less wrote. (I find Michie's unrhymed versions very fine as poetry, but the rhymed ones are too glib to bear.) And West's aren't quite as soporific as Shepard's versions in Penguin.
Basically, it seems, I need to learn Latin. And if any of you eager reviewers knows a good English-language commentary on the Odes, don't keep it a secret.
|
|
|