My five-star review is for both Zbigniew Herbert's writing and Alissa Valles' translation.
Herbert's poetry can carry monumental meanings, like in "The Envoy of Mr Cogito", or can be humorous, like in "Forest": "A path runs barefoot through the forest. In the forest there are a lot of trees, a cuckoo, Hansel and Gretel, and other small animals. There aren't any dwarfs; they got out in time. When it gets dark the owl locks the forest with a big key, because if a cat got in there, then there would be some damage done."
One reviewer, giving a one-star to this book, criticized it for inaccurate use of words by the translator, Ms. Valles. He wrote "I am not a poet or translator, but I did study Polish during three years I spent in Warsaw in the 1990s." Polish, one of Slavic languages, takes substantially more than three years in order to master it and I would suggest caution prior to claiming any expertise based on "three years in (anywhere)". I am fluent in both Polish and English (each language took me substantially more than three years, especially to be able to understand poetry, and more degrees to back my knowledge) and I actually find the translation by Alissa Valles to be very good. I don't expect a good translation to be completed literally word-for-word, verbatim. Poetic translation should not be an exercise in opening a dictionary and finding precisely matching words. Synonyms are allowed if they don't distort the essence and capture the theme and rhythm of a poem. Ms. Valles' translation does precisely that.
As for Mr. Allen's criticism of the English version of "Biology Teacher" and his calling of misuse of words such as a "bow-tie" vs. a "neck-tie", one explanation may be considered: it was not uncommon for Polish teachers of 1930s to wear bow-ties. Could it be that Herbert himself chose the word "krawat" (neck-tie) over "muszka" (bow-tie) for its sound? English sounds of a "neck-tie" or a "bow-tie" do not differ much. Is it fair to give a book one-star review for that? Returning to the "Biology Teacher" poem and what matters in it, the poem is not about what this biology teacher wore, but how he influenced the youngsters, how he died and what impact he left on a poet:
"(...)
he was the first to show us
(...)
he led us
through golden binoculars
into the intimate life
(...)
in the second year of the war
our biology teacher was killed
by history's schoolyard bullies
(...)"
Herbert grew up in Lvov, a city in eastern Poland (today belonging to Ukraine). The "Second year of the war" would be 1940. This and "history's schoolyard bullies" most likely suggests his teacher's death in Katyn (http://en.wikipedia.org/wiki/Katyn). At the time Herbert wrote this and most of his poems, it was forbidden to talk about certain atrocities of WWII, certain ideologies. Considering this, how much shall we care about whether it was a "neck-tie" or a "bow-tie"? The translated into English poem captures its original Polish essence, style and meaning.
I also have a special sentiment to Herbert's poetry. Here is why: my high-school history teacher in Poland was forced to resign because the communistic authorities in 1980s disapproved of his teachings (he taught us about Katyn; that was forbidden). During his last lecture, our professor read us a poem by Zbigniew Herbert, "The Envoy of Mr. Cogito." I found this poem translated by B. and Z. Carpenters but it is Ms. Valles' translation that I find more eloquent and true to the original Polish version:
"Go where the others went before to the dark boundary
for the golden fleece of nothingness your last reward
go upright among those who are down on their knees
those with their backs turned those toppled in the dust
you have survived not so that you might live
you have little time you must give testimony
be courageous when reason fails you be courageous
in the final reckoning it is the only thing that counts
and your helpless Anger - may it be like a sea
whenever you hear the voice of the insulted and beaten
may you never be abandoned by your sister Scorn
for informers executioners cowards - they will win
go to your funeral with relief throw a lump of earth
a woodworm will write you a smooth-shaven life
and do not forgive in truth it is not in your power
to forgive in the name of those betrayed at dawn
beware however of overweening pride
examine your fool's face in the mirror
repeat: I was called - was there no one better than I
beware of dryness of heart love the morning spring
the bird with an unknown name the winter oak
the light on a wall the splendor of the sky
they do not need your warm breath
they are there to say: no one will console you
Keep watch - when a light on a hill gives a sign - rise and go
as long as the blood is still turning the dark star in your breast
repeat humanity's old incantations fairy tales and legends
for that is how you will attain good you will not attain
repeat great words repeat them stubbornly
like those who crossed a desert and perished in the sand
for this they will reward you with what they have at hand
with the whip of laughter with murder on a garbage heap
go for only thus will you be admitted to the company of cold skulls
to the company of your forefathers: Gilgamesh Hector Roland
the defenders of the kingdom without bounds and the city of ashes
Be faithful Go"