Perhaps the greatest Spanish language writer of the century, says the fly-leaf. And it is not an exaggeration. But why did anyone let Andrew Hurley loose on this collection? A complete fictions in English was long overdue, but Hurley's translation lets Borges down. His prose style is leaden, and his translations often eccentric or just plain wrong. Borges was influenced by writers such as Burton, Chesterton and Henry James, and transposed their style into Spanish. Hurley, however, has translated Borges into twentieth century American English, which is clearly contrary to both the style and intent of the orignial. This book is well worth buying for the sake of having all the stories in one place and in English, but Norman Thomas di Giovanni's translations of Dr Brodie's Report and the Book of Sands are far superior. If only di G had tackled the Aleph or Ficciones, there would be little need for this amateur-ish effort at all...