or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime free trial required. Sign up when you check out. Learn more
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
or
Get a £25.95 Amazon.co.uk Gift Card
Chinese-English Dictionary (Harvard-Yenching Institutes publications)
 
See larger image
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Chinese-English Dictionary (Harvard-Yenching Institutes publications) [Hardcover]

Rh Mathews
4.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
RRP: £48.95
Price: £41.61 & this item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions
You Save: £7.34 (15%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk. Gift-wrap available.
Only 1 left in stock--order soon (more on the way).
Want guaranteed delivery by Wednesday, May 30? Choose Express delivery at checkout. See Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover £41.61  
Unknown Binding --  
Trade In this Item for up to £25.95
Trade in Chinese-English Dictionary (Harvard-Yenching Institutes publications) for an Amazon.co.uk gift card of up to £25.95, which you can then spend on millions of items across the site. Plus, get an extra £5 when you trade in books worth £10 or more until June 30, 2012. Trade-in values may vary (terms apply). Find more products eligible for trade-in.

Product details

  • Hardcover: 1250 pages
  • Publisher: Harvard University Press; Revised edition edition (1 July 1974)
  • Language English
  • ISBN-10: 0674123506
  • ISBN-13: 978-0674123502
  • Product Dimensions: 25.6 x 19.7 x 5.7 cm
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 815,485 in Books (See Top 100 in Books)
  • See Complete Table of Contents

Product Description

Product Description

This volume meets the demand for a small dictionary which is at the same time comprehensive enough for the needs of the ordinary student. It contains 7,773 Chinese characters and 104,000 compounds taken from the classics, general literature, magazines, and newspapers. Published in 1931, it has been thoroughly revised and brought up to date in this new edition. All necessary corrections in regard to pronunciation have been made; the tones of the characters have been checked; and a large number of new terms have been added in order to facilitate the reading of contemporary periodicals and newspapers--whether political, economic, chemical, or military.

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organise and find favourite items.
Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Reviews

3 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
Format:Hardcover
I've been using his dictionary for quite a while now but only bought my first copy a while back and it's been indispensible. What I like about this dictionary is it's application in both classical and modern chinese. For Classical chinese you can use this dictionary to find the majority of words for most Classical texts. For Modern Chinese use it's fine if you know the full form script but otherwise it's a bit of guesswork. In translating Literature I found it vey handy because it contains compounds, making translations much smoother.

To be honest the fact that Wade Giles is used doesn't make it worse. It seems to me that this dictionary doesn't want to move with the times and convert to pinyin but it's quite easy to figure out what it ll means. If you want a great dictionary for translation, this is the one and I would certainly recomend it.
Comment | 
Was this review helpful to you?
3 of 7 people found the following review helpful
By A Customer
Format:Hardcover
(Review)

Mathews* Chinese-English Dictionary

The interest in the study of the Chinese language in the West owes much to the pioneering linguistic efforts of the early China Missions following the opening up of China, especially since her humiliating Opium War of 1840-1842. There was then, as is now, the dire need for a standardised version of romanised Chinese characters that would facilitate both Gospel dissemination and Chinese studies in the interest of commerce and cultural intercourse.

As early as 1874, the first Chinese-English dictionary, Syllabic Dictionary by S.W. Williams appeared, followed shortly by Baller*s Analytical Chinese-English Dictionary in 1900. The romanisation, however, was anything but standard. It was not until the seminal works both of Wade*s Syllabary and H. A. Giles* Chinese-English Dictionary that a standard romanisation of the Chinese characters was introduced to foreign students of Chinese language.

The Wade-Giles system was in the main based on the educated Peking dialect without its colloquial and slang complications, also known as guoyu (national language) under the Chinese Nationalist Government or putonghua (common language) under the Communist Government. The Nationalists first adopted zhuyin (phonetic spelling) as a phonetic guide to the pronunciation of Chinese characters, notably in their initial approval in 1913 of 24 shengmu (initial consonants) and 15 yunmu (single and compound vowels) as the basis of zhuyin zimu (phonetic alphabet) or guoyin zimu (national alphabet). By 1920, one of the 15 vowels was split into two parts, thus making up a total of 16 vowels or an alphabet of 40 letters, collectively known since 1930 as zhuyin fuhao (phonetic symbols) instead of the customary zhuyin zimu (phonetic letters). It is the same phonetic system still prevailing in Nationalist Taiwan. Meanwhile, the Communist Government on the mainland has since the founding of the People*s Republic in 1949 opted for Latinisation and called its phonetic system as pinyin (alphabetic system of writing). Whereas the Nationalist zhuyin uses symbols that look totally unlike any European language and worse still, have no any universally acceptable romanisation, the Communist pinyin starts with a distinct advantage of the English alphabet readily acceptable to the Europeans if not the masses of non-English speaking Chinese peasantry. It is debatable to say which phonetic system is superior to or better than the other in terms of easy use and popularity. Pinyin further makes things unnecessarily difficult by substituting simplified characters (jiantizi) for the traditional complex characters (fantizi) as a complementary measure of the Communist drive to eliminating illiteracy in politico-ideological perspectives. The implication of this two-prong attack on education is that the younger generation brought up to learn simplified characters in pinyin is ignorant of complex characters, and again by implication, classical Chinese and hieroglyphics (xiangxing wenzi), the very foundation of the Chinese language. However, the pinyin and its Wade-Giles and zhuyin counterparts share one thing in common: the discreet use of the traditional four tonal marks to distinguish one from the others of the same character, often with different meaning and usage as well.

The Mahews* Chinese-English Dictionary under review is based on an improved and enlarged version of the earlier Wade-Giles dictionaries. Other things being equal, it has two definite advantage over pinyin in continuing the tradition of complex characters required for classical reading, and in facilitating online computerisation by the simple process of non-aggregation of compound words. It is no accident that the world*s largest library database of Chinese books is still catalogued in Wade-Giles by, and available online from, the formidable threesome of OCLC (Online Computer Library Centre, Inc. Ohio), RLIN (Research Libraries Information Network) of RLG (Research Libraries Group, Mountain View, Ca.), and the Library of Congress in Washington DC. The Mathews* Chinese-English Dictionary is also a work of impeccable scholarship and copious cross-references to tones and textural annotations in its own right.

In contrast, the pinyin, which proves popular in Europe where university teaching of Chinese is concerned, not least because it does away all Wade-Giles diacritical marks except umlaut and also arranges the vocabulary in a straight sensible alphabetical sequence, fails on at least three counts that offset much of its neat appearances over Wade-Giles. The first is those awkward spellings that begin with Q,R,X,Z. Secondly, unlike the Wade-Giles system that breaks up a compound word into its single component syllables joined by hyphens where appropriate for the sake of clarity of meaning, the pinyin aggregates a compound as if it were a single pinyin word. It is also an aggregation without an agreed standard. This makes catalogue filing and computerised Boolean search difficult and inconsistent in a way the non-aggregated Wade-Giles does not. Thirdly, it still has to fall back on zhuyin and the four tonal marks as indispensable supplementary aids.

Like the pinyin, the Wade-Giles based Mathews* Chinese-English Dictionary is far from perfect. But it is still a good romanised tool for the study of traditional complex Chinese characters and phrases, the importance of which is also belatedly but grudgingly acknowledged by the current reform-minded Chinese communist leadership. As long as traditional complex characters prevail in Taiwan and elsewhere and are essential to classical Chinese studies, further helped by the entrenched American position on Wade-Giles romanisation, the Mathews* Chinese-English Dictionary, first published in 1931 and subsequently gone into several revisions, has stood the test of time.

(CJK Research Library, 16 May 1999)

Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com:  9 reviews
38 of 39 people found the following review helpful
Old, but still valuable 12 Jan 2000
By William E. Smith - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
What does a dictionary first published in 1931, last revised in 1944, uses an antiquated system of Romanization and is weighted towards expressions from literary style Chinese have to offer the student of modern Chinese? The answer is plenty. This dictionary, for all of its shortcomings, is an indispensable tool for the serious student of Chinese. It covers material that is not in many of the more modern dictionaries; material that was omitted for reasons of economy. It also provides an invaluable mechanism to cross check the entries of the more modern books, providing alternate and additional meanings for words. Moreover, it provides a snap-shot of the language as it existed decades ago, providing insights into how best to translate material from the period of time when modern Chinese prose was taking form.
28 of 31 people found the following review helpful
A useful old dictionary, but be careful with it 23 Dec 2001
By A Customer - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
Some of the other reviews on this page point out that certain Chinese-Chinese dictionaries are better than Mathews. But that's hardly a fair criticism; you have to compare it to other Chinese-English dictionaries, and those that take the classical language into account are hard to come by. (One work that is rapidly gaining in popularity is the Taiwanese Far East Chinese-English dictionary, which is expanded from an older dictionary compiled by Liang Shih-ch'iu.)

There are several problems with the Mathews dictionary, and the old Romanization is the least of them. More disturbing are Mathews's erroneous pronunciations, which are too frequent. You cannot rely on him at all for tones, for example. In the second edition, the great Y.R. Chao went through all of the entries and corrected many of Mathews's errors--but the press did not re-alphabetize the entries to reflect the corrected pronunciations, so if you are looking up a character with a pronunciation that Mathews happened to get wrong, you'll have to go back and use the stroke index to find it, unless you want to try and guess which mistaken reading Mathews might used. Both alternatives are irritating.

As another reviewer pointed out, Mathews does not provide any historical context for his definitions. One simply cannot tell whether a compound is modern or ancient--or, more dangerously, how the meaning of a compound may have changed over time. To be sure, there is a limit to how comprehensive a one-volume dictionary can be. But it still should be possible to give some brief indication as to whether a particular sense is attested in the classical language.

In sum, this dictionary is still useful, and a student will want it on his or her shelf, but it can be both frustrating and misleading.

17 of 19 people found the following review helpful
Great for starters, but Chinese sources better down the road 25 April 2001
By Scott Honey - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
When I first started studying Classical Chinese, I used this book so often that I photocopied the character indexes to save time. However, I haven't opened it too often since those first classes.

The definitions seemed adequate at the time, and it is in English (especially useful when the word is some random object from centuries past), but I found the following things got in my way:

1. It uses an odd spelling system (Wade-Giles is more difficult than pinyin and zhuyin)
2. It sometimes didn't have the depth of the word I was looking for (forcing me to consult Chinese sources -- I should have started off with the Chinese sources.)
3. There is little context for definitions (historical notes or quotes from classical texts).

Although it's a good start, once you're relatively comfortable with modern and classical Chinese, it's probably a good idea to move on to Chinese sources -- at Berkeley we often use Gu hanyu changyong zi zidian for words that we don't need ALL of the information for, and the hanyu da cidian (or zhongwen da cidian, etc.) for stuff that needs lots of detail.

Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.co.uk Privacy Statement Amazon.co.uk Delivery Information Amazon.co.uk Returns & Exchanges