I use this dictionary in reading European literature and upon encountering French phrases, (such as in War and Peace (Vintage Classics) and in Agatha Christie mysteries.) It's also useful during my intermittent trips to Canada.
Here's what you get:
-- 55,000 entries
-- different meanings of the same word (e.g., "lead") are separate and numbered
-- the verb guides are helpful
-- there are 658 pages in total
-- it's pretty easy and fast to find the word you're looking for
For me, here are the drawbacks:
-- while the publishers state, "legible and easy to read," I would challenge them on this point. I need a magnifying glass to clearly see the punctuation marks. The fonts are very small.
-- while this volume proclaims to be a "dictionary," don't expect any actual definitions... there are none. So I was lost on words such as "loggerhead" ("lourdaud"), "usurious" ("usurier") and, "affray" (bagarre). I still don't know what they mean.
-- this book contains no obscenities -- maybe that suits some folks but when I encounter such words in text or as people speak them (very common today), this book will not help me determine what was said. Merde!!!
-- Pocket-sized (as claimed)? Well... if you have really big military-type pockets.
And if you are expecting an up-to-date French-English dictionary, this isn't it. It was revised and subsequently published by Macmillan in 1966 from the original 1904 edition. As far as I could determine, it hasn't been revised since then -- just reprinted. This likely explains the total absence of obscene words which the publishers no doubt wanted to keep mum from curious high school French language students.
This book works okay for me, the casual user, but I suspect that you could find a better one out there given a little research.