Most Helpful Customer Reviews
5 of 5 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
A disaster!, 3 Feb 1999
By A Customer
This review is from: Bienes Ra Ices: An English-Spanish Real Estate Dictionary (Paperback)
The translations of English terms into Spanish in this book are a disaster. Condition precedent is translated as "condición precedente," but it's actually called "condición suspensiva" in Spanish. Buydown is unhelpfully "translated" as "descuento de intereses buydown." The translation of "alienation" is misspelled: enajención [sic]. Party wall, which is muro medianero in Spanish, is mistranslated as "muro divisorio." Statute of frauds, which is el requisito de hacer constar un acto jurídico por escrito, is mistranslated as "estatuto sobre fraudes," which means "bylaws about fraud." Similarly, statutory lien, which should be "gravamen legal," is translated as "gravamen estatutario," which means "lien mandated by the bylaws." In short, you'd be better off not even looking at this book.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
1 of 1 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
Do not buy this one!, 14 Mar 1999
By A Customer
This review is from: Bienes Ra Ices: An English-Spanish Real Estate Dictionary (Paperback)
This book was the biggest disappointment! The translations were terrible and you would do better to buy a good English/Spanish Dictionary.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
53 of 53 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
A disaster!, 3 Feb 1999
By A Customer - Published on Amazon.com
This review is from: Bienes Ra Ices: An English-Spanish Real Estate Dictionary (Paperback)
The translations of English terms into Spanish in this book are a disaster. Condition precedent is translated as "condición precedente," but it's actually called "condición suspensiva" in Spanish. Buydown is unhelpfully "translated" as "descuento de intereses buydown." The translation of "alienation" is misspelled: enajención [sic]. Party wall, which is muro medianero in Spanish, is mistranslated as "muro divisorio." Statute of frauds, which is el requisito de hacer constar un acto jurídico por escrito, is mistranslated as "estatuto sobre fraudes," which means "bylaws about fraud." Similarly, statutory lien, which should be "gravamen legal," is translated as "gravamen estatutario," which means "lien mandated by the bylaws." In short, you'd be better off not even looking at this book.
20 of 20 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
Do not buy this one!, 14 Mar 1999
By A Customer - Published on Amazon.com
This review is from: Bienes Ra Ices: An English-Spanish Real Estate Dictionary (Paperback)
This book was the biggest disappointment! The translations were terrible and you would do better to buy a good English/Spanish Dictionary.
3 of 4 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Good resource!, 25 Oct 2001
By Debra Dickerson - Published on Amazon.com
This review is from: Bienes Ra Ices: An English-Spanish Real Estate Dictionary (Paperback)
This is a very helpful resource in the field, but I didn't find it to be as beneficial as another source. Students who bought this dictionary complained of the high cost for low gain. The content itself is excellent, though I couldn't always find the terms I sought. The bilingual explanations are helpful. Buy this book at the used price and the other one and you will have most of the words you need.
|
|
|