This is an excellent idea for a book about time and place, in this case Berlin. A good varied collection of stories from a range of authors, some of whom will be familiar to non-specialists in German literature, more of whom will be unfamiliar. All of which adds up to an attractive offering for a literary exploration of Berlin over the last century.
Unfortunately, the quality of the translation here makes the stories virtually unreadable for me. The same stilted style is present in each of the stories, eliminating the nuances of literary style which are undoubtedly present in the original. The translator (Lynn Marven) does not appear to possess the ability to convey the atmosphere and spirit of the original writings, and is bogged down in trying to translate the contents and structure of the original German sentences far too literally and without any literary imagination. Here's one example which I've just selected at random: "I was probably more unhappy than happy at the time, so my silent outpouring of emotion can hardly have been an expression of world-encompassing joie de vivre extending even to the ugliest spots, but rather of recognition and of belonging to what I recognized" (p68). The adjectival participles flow very naturally in German, but make for very clumsy prose in English. And I could have selected similar sentences from virtually every page in the book.
A worthwhile enterprise, but badly let down by the mechanical nature of the translation. Pity the same selection of stories is not available in one book in German, as it would be well worth reading.