Like the famous egg, this book is good in parts.
There is certainly a wealth of information on the German side of tank combat on the Eastern Front and in Normandy, very good for those interested in personal accounts of small scale actions.
The downside for this reviewer is the translation. I was surprised to see a fellow reviewer praise the translation for being free of Anglo-German awkwardness. If you're looking for just this, then this book is for you. The selection that Amazon has made available on this page demonstrates almost everything that's wrong.
Why use the German transliteration of Russian place names? Charkow sounds more like a barbecue instruction than the city of Kharkov in Ukraine. Why Donez for Donets, Poltawa for Poltava? Many will find the names hard enough to pronounce without having to double back through another language. Then suddenly just when you're gettign used to it we arrive at Novomoskovsk which according to the convention used so far shoudl be Nowomoskowsk!
On page 3 the Italian 8th Army is "in full dissolution", rather like the moansteries or perhaps their forebears in the days of the Empire. Later "...Panzer IIIs...also did not allow... the enemy rest" - this is classic Anglo-German. "We'll advance...under cover of terrain" - is this really easy to read English? Enemy Pak knock out advancing Pz IIIs. Why not enemy anti-tank guns?
There are also examples of the Leo Kessler school such as "steel rain of death" etc. For me this makes this a dip-into book as I am unable to read more than about five pages or so of this type of writing.
However, there is still quite a bit of meat to be got off these rather shaky bones in terms of technical details and info on lesser known actions.
Basically a typical Stackpole offering. Caveat emptor