- Mass Market Paperback
- Publisher: Del Rey; First Edition edition (Aug 1990)
- Language English
- ISBN-10: 0345357388
- ISBN-13: 978-0345357380
- Product Dimensions: 16.8 x 10.7 x 2 cm
- Amazon Bestsellers Rank: 1,800,721 in Books (See Top 100 in Books)
|
Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Visit the Amazon.co.uk Trade-In Store for more details. |
Product details
|
Tag this product(What's this?)Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organise and find favourite items. |
The first novel was originally published in 1979 by Asahi Sonorama, followed by a reworked version published in 1987 by Kadokawa Shoten. In 1990, Del Rey books published a translated version of the 1987 Kadokawa version of the novels into English. This is a review of the translated series.
Though poorly illustrated, one will instantly recognize the cover art as something pertaining to the GUNDAM universe. The covers were illustrated by an artist unfamiliar to the Gundam franchise. Because of this, the graphics are of inaccurate scale and detail. Perhaps this was also a copyright issue. Printed inside of the novel is a graphic of a map of space. It shows Earth in the center, surrounded by its colonies and other celestial bodies. It is an interesting graphics, since it depicts specific locations mentioned in the novel.
In a foreword by the translator Frederik Schodt, he explains how he attempted to remain faithful to the original translation. Something is always lost in translation, however having not read the original Japanese version (yet); the translated novels were read unbiased. An interesting point of the translated novels is Schodt's spelling of characters' names. An example would be Zeon's ace pilot, Char Aznable. The name is spelled as "Sha", rather than "Char". Schodt, deciding to give priority to the Japanese text, explained that he preferred to spell the names more phonetically, rather than their transliterated spellings that hardcore fans are so accustomed to.
The novels, like their original Japanese counterparts, were published in three parts. The first of the three was called "Awakening". This introduced the reader to the world of the Universal Century, circa the One Year War era. Many of the story elements remained the same. There are, however some differences. Amuro Ray is young, but he is more mature and confident. In contrast, Char Aznable is depicted as older than his animated counterpart and far more cunning and calculating. Another interesting change is rather than being called "White Base"; the ship that Amuro and company resides in is called "Pegasus". Also changed is the many different mobile suits audiences saw in the animation series. There is, of course, the Gundam, Zakus (spelled, Zak in the translated novel), Guncannons, GMs, and the mobile armor Elmeth. Rather than seeing a vast array of different Zeon mobile suits, we see very few. In the first novel, only the Zakus and Elmeth appear. The Rik Dom (Rick Dom) is passively mentioned. Perhaps this is due to the realistic nature of the novels, rather than the animation's promotion of toys and model kits.
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|