Not only does one have to read this masterpiece of hyper-intellectual poetry in, at least, three different strata of perception, but also (if one is multi-lingual too, as I am) one must laugh, where appropriate, in more than two or three languages, in order to really take in the apparently serious intellectual discourse that is, in turn, 'taking' the more seriously-orientated reader 'in'.
Based, it goes without saying, on the magnificent work in the original Icelandic by Herr Belsohn, the "Editors" have produced perfect transliterations and translations into more or less intelligible jargon, of one of the most hilarious pieces of literature one has ever read. When one reads the apparently Dadaist poetry by the brilliant Belsohn,Isskott, in its worthy rendition into perfect French (with a slightly mock-Gavotte a la Parisienne twist), one is immediately reminded of a quartet that appeared somewhere in Cheshire in the 1960s, who as a musical ensemble almost bore the names of insects, were it not for a single letter and the rock-and-roll context of their work. They can, collectively, through their music, be a tantalising clue to understanding this brilliant Dadaist poetry from Belsohn's generous pen, brought to us solely thanks to the assiduous work of these two brilliant Translator/Editors who are of one mind.
The Italians have a saying: "Traduttore, Traditore" ("Translator, Traitor"; meaning that the original text can be lost in its translation). This hardly applies in the case of these fine Editors, who spared no effort in rendering every precise nuance of the relevant terminology. If a take-away were to open on the High Street, selling this book, the sales notices outside the establishment, should read:
"ISSKOTT-TO-GO".
PER ARDUA AD BELSOHN und ASTI SPUMANTI. Joe A A Silmon-Monerri, in a city not far from Liverpool, UK, January, 2011.