If you were intending to approach Sholokov's work in the same way as Hardy's, (except, perhaps, Jude The Obscure) for example, as a means of evoking a sleepy, misty rural idyll, then go no further. If however you wanted an insight into the usually short, gritty, dirty, downright hard life of the Russian peasant, then your choice will be rewarded!
That is not to say that Sholokov's images are without charm, wit, emotion and even a healthy dose of comedy - they are naturally Russian and should be read with the knowledge that the overriding view of most of the characters is fatalistic rather than anything else. The characterisations are finely drawn and evoked, in me, at least, some strong feelings.
I'm assured that the translation loses nothing of the subtlety of the original Russian with the exception of some of the humour (but then what you haven't had you don't miss!) and it thankfully lacked some of the overly stilted language of other translated works.
Overall, an enjoyable, and at times, uncomfortable and therefore thought-provoking read.