Personally I think the typeface, like the illustrations add ambiance to the book.
A paragraph from the back cover:
The Translation of "Alice's Adventures in Wonderland has always presented a special problem. The humor, popular children's verses, songs and especially the puns were thought at first to make it untranslatable. The problem was solved by Antonie Zimmermann with the-hearty approval of Carroll-by substituting popular German children's verses and puns for the English originals. "How Doth the Little Crocodile?" for instance, is turned into a parody of a German Romantic ballad. All in all, this is still the best of the 15 or more German Translations.
The Dover edition has held up well. Mine was printed in 1974 and has not started to yellow.