or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime free trial required. Sign up when you check out. Learn more
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Ad Infinitum: A Biography of Latin
 
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Ad Infinitum: A Biography of Latin [Paperback]

Nicholas Ostler
4.6 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)
RRP: £9.99
Price: £6.99 & this item Delivered FREE in the UK with Super Saver Delivery. See details and conditions
You Save: £3.00 (30%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In stock.
Dispatched from and sold by Amazon.co.uk. Gift-wrap available.
Only 7 left in stock--order soon (more on the way).
Want guaranteed delivery by Tuesday, May 29? Choose Express delivery at checkout. See Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback £6.99  
Amazon.co.uk Trade-In Store
Did you know you can trade in your old books for an Amazon.co.uk Gift Card to spend on the things you want? Visit the Amazon.co.uk Trade-In Store for more details.

Frequently Bought Together

Ad Infinitum: A Biography of Latin + Empires of the Word: A Language History of the World + Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages
Price For All Three: £22.04

Show availability and delivery details

Buy the selected items together


Product details

  • Paperback: 352 pages
  • Publisher: HarperPress (29 Oct 2009)
  • Language Unknown
  • ISBN-10: 000734306X
  • ISBN-13: 978-0007343065
  • Product Dimensions: 19.6 x 12.8 x 3.2 cm
  • Average Customer Review: 4.6 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: 90,505 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Nicholas Ostler
Discover books, learn about writers, and more.

Visit Amazon's Nicholas Ostler Page

Product Description

Review

Praise for 'Empires of the Word':

'It is a compelling read, one of the most interesting books I have read in a long while…a great book. After reading it you will never think of language in the same way again.' Guardian

'Learned and entertaining…remarkably comprehensive as well as thought-provoking.' Observer

'Ostler is particularly good on this linguistic fragility…This richly various book offers new insights and information for almost everyone interested in the past.' Sunday Telegraph

'A serious work of scholarship, but one that can be read from cover to cover by the amateur enthusiast…the breadth of this analysis is breathtaking…it does its job admirably.' Spectator

'Ambitious and well-researched.' New Statesman

Product Description

An in-depth biography of the Latin language from its very beginnings to the present day from the widely acclaimed author of ‘Empires of the Word’.

The Latin language has been a constant in the cultural history of the West for over two millennia. It has shaped the way we think of ourselves and of our (central) place in the world. It has formed and united us as Europeans, has been the foundation of our education for centuries and defined the way in which we express our thoughts, our faith and our knowledge of the workings of the world. And yet, Latin began life as the cumbersome dialect of a small southern Italian city-state.

Its active use lasted three times as long as Rome's Empire and its use echoes on in the law codes of half the world, in terminologies of biology and medicine, and until forty years ago in the litany of the Catholic Church, the most populous form of Christianity.

In ‘Ad Infinitum’, Nicholas Ostler examines the reasons why Latin made such a long-lasting impact on language, and how it managed to stay alive for two millennia despite the cultural superiority of Greek. He will look at how Latin's sturdy roots remained untouched while empires rose and fell, the influence of religion, war and the ways it has progressed through medieval times right up until the present day.


Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index | Back Cover
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

3 star
0
2 star
0
1 star
0
Most Helpful Customer Reviews
11 of 11 people found the following review helpful
By E. L. Wisty TOP 100 REVIEWER VINE™ VOICE
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
Nicholas Ostler has a wide and deep knowledge of linguistics and language history which he brings to bear in this book. Sometimes when he strays outside his area of expertise things can become a little dubious.

In considering the question of why descendants of Latin remain in Europe but not in Britain, Ostler suggests several possible reasons but seems to go for the belief (he's far from the first to suggest it) that the mid-6th century plague which hit Europe de-populated the Romano-British areas leaving the English to take over. He adduces the "evidence" of Y-chromosome data to "support" this (amongst the "English" it is the same gene, amongst the "Celts" it is different), which misunderstands what the data is saying. For one thing, taken as a whole, the genes of the "English" are 85-90% the same as the genes of the pre-English population. Secondly, a group of English males could have taken British wives rather than English men and women taking over depopulated territory (we are to believe that the English first came over as a mercenary army). No doubt petty nationalism will make these arguments run and run. Apart from all this, the plague was Europe-wide with no apparent special circumstances in Britain; so why didn't exactly the same issue hit continental Europe? And why didn't it hit the English equally? Where is the evidence that Latin was ever widely spoken in Britain anyway?

Ostler notes that on a global scale, Latin is a unique instance of where vernacular forms of a language have developed their own written forms (compare Arabic and Chinese where even though there are several very different spoken forms of the language, the written language is always the "standard" language). He attributes this partly to the Latin bible and partly to the reforms of the Carolingian renaissance. Initially the pronunciation of Latin changed locally in the same way as the local vernaculars (Spanish Latin being pronounced the same as Spanish and so on). This meant that the recitation of the bible could be largely understood by vernacular speakers. The reforms of Alcuin to standardise the pronunciation of Latin through Europe to the presumed classical pronunciation meant that the bible was no longer understood, creating an impetus to develop local written languages. Ostler also suggests that the fact that English, Irish, Welsh & German had their own written forms may also have given the Romance speakers the idea, which begs the question of what had previously inspired them? History is full of examples of civilisations using other, often very different and alien, languages for their written communication rather than inventing writing for their own. Developing writing, even if a system exists capable of doing it, always seems to be a hurdle.

One of the most fascinating sections is on the mediaeval translation movement to translate works from Arabic and Greek into Latin. Ostler discusses the major obstacles Latin faced, not just in terms of vocabulary but also with some quite fundamental restrictions in such things as the lack of certain verbal forms and syntactical constructions. For example even the verb "esse" (to be) lacked certain verbal forms which were needed to be able to properly translate the works; these had to be invented, such as "futurus" for a future participle. Ostler suggests in a footnote that prudishness may also have been a hindrance - he coyly remarks that the root "futu-", a form of "esse", is very rude in Latin. To fill in the gap for you, it has the same meaning as an English four letter word also beginning with "f". I have often wondered why "Greek" knowledge never really percolated westward through the Roman empire until carried by the Arabs at a much later date. Could language have been the barrier? Were Arabic and Greek superior vehicles for philosophical ventures which Latin couldn't provide without a major effort of lingustic borrowing and invention?

A good read, but keep an open mind about some intepretations presented here.
Comment | 
Was this review helpful to you?
6 of 6 people found the following review helpful
By A Customer
Format:Paperback
Ad Infinitum is a splendid life history, compilation and guide, every page intense, stimulating deep interest. It is a fascinating compendium of relevant facts about language, in no way limited to Latin or languages derived from Latin; a history of European (and in many ways world) civilisation, of exploration, of cultural and scientific development. It is full of coruscating gems of captivating facts and unusual linkages. By calling this work a biography (and writing it with that substantive in focus) Nicholas Ostler endows it with the extra appeal that a person has over and above an abstract concept, deriving from their lovable idiosyncrasies, their personality, their individual life and vitality.
Ostler covers a huge range of fields, including education, books, libraries and book-making, rhetoric and linguistic analysis, monastic organisation, the influence of the church on civil society. On our journey of discovery he introduces a host of figures whose intellectual achievements have changed our ways of thinking, and writing. He provides his readers with persuasive explanation of how the urgent need to make meaningful statements leads to economical expression, with concision being by no means an enemy of elegance; and he does it with mastery of his own language, expression and story, painting with enviable balance an absorbing and densely realistic picture of evolving societies.
This is a book to appreciate; to attend to, as you would to a highly erudite and likeable guide; to mull over and digest; to learn from; but, more than all those things, it is a stimulus to learn and understand more deeply. Ostler opens a window onto a world which still, after 2 millennia, merits further exploration.
Comment | 
Was this review helpful to you?
3 of 3 people found the following review helpful
By E. L. Wisty TOP 100 REVIEWER VINE™ VOICE
Format:Hardcover|Amazon Verified Purchase
Nicholas Ostler has a wide and deep knowledge of linguistics and language history which he brings to bear in this book. Sometimes when he strays outside his area of expertise things can become a little dubious.

In considering the question of why descendants of Latin remain in Europe but not in Britain, Ostler suggests several possible reasons but seems to go for the belief (he's far from the first to suggest it) that the mid-6th century plague which hit Europe de-populated the Romano-British areas leaving the English to take over. He adduces the "evidence" of Y-chromosome data to "support" this (amongst the "English" it is the same gene, amongst the "Celts" it is different), which misunderstands what the data is saying. For one thing, taken as a whole, the genes of the "English" are 85-90% the same as the genes of the pre-English population. Secondly, a group of English males could have taken British wives rather than English men and women taking over depopulated territory (we are to believe that the English first came over as a mercenary army). No doubt petty nationalism will make these arguments run and run. Apart from all this, the plague was Europe-wide with no apparent special circumstances in Britain; so why didn't exactly the same issue hit continental Europe? And why didn't it hit the English equally? Where is the evidence that Latin was ever widely spoken in Britain anyway?

Ostler notes that on a global scale, Latin is a unique instance of where vernacular forms of a language have developed their own written forms (compare Arabic and Chinese where even though there are several very different spoken forms of the language, the written language is always the "standard" language). He attributes this partly to the Latin bible and partly to the reforms of the Carolingian renaissance. Initially the pronunciation of Latin changed locally in the same way as the local vernaculars (Spanish Latin being pronounced the same as Spanish and so on). This meant that the recitation of the bible could be largely understood by vernacular speakers. The reforms of Alcuin to standardise the pronunciation of Latin through Europe to the presumed classical pronunciation meant that the bible was no longer understood, creating an impetus to develop local written languages. Ostler also suggests that the fact that English, Irish, Welsh & German had their own written forms may also have given the Romance speakers the idea, which begs the question of what had previously inspired them? History is full of examples of civilisations using other, often very different and alien, languages for their written communication rather than inventing writing for their own. Developing writing, even if a system exists capable of doing it, always seems to be a hurdle.

One of the most fascinating sections is on the mediaeval translation movement to translate works from Arabic and Greek into Latin. Ostler discusses the major obstacles Latin faced, not just in terms of vocabulary but also with some quite fundamental restrictions in such things as the lack of certain verbal forms and syntactical constructions. For example even the verb "esse" (to be) lacked certain verbal forms which were needed to be able to properly translate the works; these had to be invented, such as "futurus" for a future participle. Ostler suggests in a footnote that prudishness may also have been a hindrance - he coyly remarks that the root "futu-", a form of "esse", is very rude in Latin. To fill in the gap for you, it has the same meaning as an English four letter word also beginning with "f". I have often wondered why "Greek" knowledge never really percolated westward through the Roman empire until carried by the Arabs at a much later date. Could language have been the barrier? Were Arabic and Greek superior vehicles for philosophical ventures which Latin couldn't provide without a major effort of lingustic borrowing and invention?

A good read, but keep an open mind about some intepretations presented here.
Comment | 
Was this review helpful to you?

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.co.uk Privacy Statement Amazon.co.uk Delivery Information Amazon.co.uk Returns & Exchanges