Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

100 Love Sonnets (Exile Classics) Paperback – 30 Sep 2008

See all formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
"Please retry"
£70.47 £29.58

Customers Who Viewed This Item Also Viewed

Free One-Day Delivery for six months with Amazon Student

Product details

  • Paperback: 213 pages
  • Publisher: Exile Editions; Bilingual edition (30 Sep 2008)
  • Language: English
  • ISBN-10: 155096108X
  • ISBN-13: 978-1550961089
  • Product Dimensions: 15.2 x 1.8 x 22.9 cm
  • Amazon Bestsellers Rank: 1,565,712 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Neruda is one of the world's greatest poets and a seminal figure in every poetry movement of the Twentieth century, he also served as a diplomat for Chile and travelled extensively. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1971 and died in 1973.

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.co.uk.
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 2 reviews
8 of 11 people found the following review helpful
The poems are lovely, the translation is lacking 30 Sep 2008
By Elisabeth A. - Published on Amazon.com
Format: Paperback
No complaints about the poetry. Pablo Neruda works are wonderful. Mistakes in translation - example in Sonnet LXXXIX- The line should read:
When I die I want your hands on my eyes

This copy has it:
When I did I want your hands on my eyes

Takes away the pleasure of reading the sonnets.
4 of 7 people found the following review helpful
Yes but 5 May 2009
By Henry Seltzer - Published on Amazon.com
Format: Paperback
Just to add to the former reviewer. These translations are also sometimes better that the Tapscott translation that is so much more common. Example from XII: "que oscura claridad se abre entre tus columnas" was translated (Tapscott) as

What secret clarity open through your columns

contrast with (Escobedo)

What dark clarity opens between your columns

- for my money only the second of these makes sense. I didn't get this line until I read this book's version.
Were these reviews helpful? Let us know

Look for similar items by category